Răspunde la subiect  [ 34 mesaje ] 
Traducere Matei
Autor Mesaj
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Un frate din adunarea mea a tradus recent Noul Testament din greacă în română dar fiind o traduce literară cuvânt cu cuvânt care ar suna bine pentru un grec din vremea când a fost scris NT :x dar neplăcându-mi cum sună în română am hotărât să traduc şi eu evanghelia după Matei pentru început. Taducerea mea va fi una dinamică şi consult versiuni din greacă: Westcott şi Hort; engleză: English Standard Version 2001, King James 1611/1769, New American Standar Bible 1995; maghiară: Károli; italiană: La Sacra Biblia Nuova Riveduta 1995; română: Biblia Cornilescu Revizuită (traducerea după original din anul 1932), Ediţia GBV; şi altele.
Dacă sunteţi nemulţumiţi cum sunt traduse anumite versete sau cuvinte din primele capitole ale Matei în unele traduceri în limbile menţionate mai sus în comparaţie cu concordanţa din greacă puteţi posta aici şi o să ţin seama. Deasemenea o să fie disponibilă o mostră online la care fac legătură printr-un mesaj la acest subiect. :)

mostra: Matei_Parţial

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Ultima oară modificat de OryNider pe Lun Feb 18, 2008 6:52 am, modificat de 3 ori în total.



Joi Apr 20, 2006 5:53 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
punene monstra online să o vedem.............. :wink:


Joi Apr 20, 2006 7:10 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
E interesantă mostra ta..............:)
De apreciat efortul cel faci..............


Joi Apr 20, 2006 8:01 pm
YIM WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Apropo am auzit pe net că Biserica Catolică deţine o copie a manuscrisului lui Matei scris în limba ebraică care ar conţine numele divin iar Matei 28:19 este în forma simplificată şi mai multe diferenţe.
deci foma eusebinană nu s-a pierdut doar e ţinută ascunsă, dar lumina nu poate fi ţinută în întuneric până la capăt...

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Sâm Apr 22, 2006 8:53 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
interesant.............există ceva linkuri în acest sens?


Sâm Apr 22, 2006 9:22 pm
YIM WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Trebuie să-l întreb pe cel care mi-a spus, am căutat touşi şi eu şi am găsit un articol care vorbeşte de 3 manuscrise ale Matei în ebraică care s-au păstrat până în prezent şi care nu se zice că sunt ţinute ascunse:
wikipedia.org scrie:
The Hebrew Gospel of Matthew generally refers to any version of the Gospel of Matthew that is written in Hebrew. There are a very few surviving Hebrew versions of the Gospel of Matthew. The three main manuscripts that contain Matthew in Hebrew are the Shem Tov Matthew, the DuTillet Matthew, and the Munster Matthew.

Eussebius scrie:
“Matthew had begun by preaching to Hebrews; and when he made up his mind to go to others too, he committed his own gospel to writing in his native tongue, so that for those with whom he was no longer present the gap left by his departure was filled by what he wrote.” (Eusebius, History of the Church, 3.24.6-7).


Despre prima este un link la www essene.com/B'nai-Amen/shemtov.htm (puneţi punctul) dar se menţionează că nu este la fel cu versiunea din timpul lui Jerome şi Eussebius

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Ultima oară modificat de OryNider pe Vin Apr 28, 2006 4:25 am, modificat 1 dată în total.



Sâm Apr 22, 2006 11:01 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
interesant............apreciez cercetările tale...............


Dum Apr 23, 2006 8:45 am
YIM WWW
Membru Argint
Membru Argint
Avatar utilizator

Membru din: Joi Apr 27, 2006 11:31 pm
Mesaje: 194
Localitate: Europa centrala
Răspuns cu citat
Mesaj 
OryNider scrie:
Despre prima este un link la www essene.com/B'nai-Amen/shemtov.htm (puneţi punctul) dar se menţionează că nu este la fel cu versiunea din timpul lui Jerome şi Eussebius


BTW, pe româneste se spune Ieronim si Eusebiu.


Sâm Apr 29, 2006 11:05 pm
WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
M-am luat şi eu după iudei şi greci şi am revizuit traducerea :((((

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Dum Apr 30, 2006 6:07 pm
YIM WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Am complectat mostra până la capitolul 7 inclusiv.

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Mar Mai 02, 2006 5:51 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
Draga Ory...........ar fi bine ca paralel la traducerea ce o faci sa traduci din engleză versiunea lui Shem-Tob ....ar fi minunat să avem în romântă toată evanghelia lui Matei din versiunea ebraică - Manuscrisul Shem-Tob .........dacă nu poţi lasă pt. un timp Ev. după Matei ce ai făcut-o şi tradu-ne Manuscrisul Shem-Tob din engleză aşa cum îl avem............


Dum Mai 07, 2006 9:06 am
YIM WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Cea ce am complect şi am făcut link aici este versiunea tradusă din arameică, din manuscrisele în ebraică nu am doar câteva versete şi anume cele care diferă de textul grecesc. Am făcut undeva un link de unde se poate comanda Biblia în ebraică care conţine şi Shem-Tob şi e în ebraică pe o pagină iar pe cealaltă în engleză şi aşi putea să o traduc dacă o comandă cineva.

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Dum Mai 07, 2006 1:07 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Lun Apr 10, 2006 9:04 pm
Mesaje: 659
Răspuns cu citat
Mesaj 
OryNider eu te sfatuiesc sa cauti ceva comentarii cu privire la Shem-Tob...ce anume spun "expertii" :)


Dum Mai 07, 2006 2:29 pm
YIM
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Am citit destule comentarii iar părerile sunt împărţite şi mi se pare normal ca cei îndoctrinaţi să aibe prejudecăţi. Defapt din cauza lor nu avem mai multe manuscrise cu acest text pe care probabil le-au distrus sau le ţin ascunse dar Dumnezeu a avut grijă măcar un exemplar să se păstreze.

Cele mai relevante sunt comentariile traducătorului în engleză care arată diferenţele între greacă şi Shem-Tob, comentarii din care am tradus primul capitol şi l-am făcut disponibil aici.
Am făcut rost şi document în format de word Shem-Tob_vs_Greek.doc pe care m-aşi bucura dacă l-ar traduce cineva complect tot cum am tradus eu primul capitol cu textul în română sub textul din engleză.

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Dum Mai 07, 2006 4:55 pm
YIM WWW
Membru Argint
Membru Argint
Avatar utilizator

Membru din: Joi Apr 27, 2006 11:31 pm
Mesaje: 194
Localitate: Europa centrala
Răspuns cu citat
Mesaj 
Poti-ne spune pe scurt când a fost descoperit textul arameean, si cum s'a fäcut ascunderea lui. Multzam!


Lun Mai 08, 2006 4:38 am
WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Nu este în armeică ci în ebraică şi e forte important acest lucru!

Primele copi-i Ebraice se pare că au pierit în focurile persecuţiilor religioase Romane. Dar, necunoscut lunii creştine, poate cu excepţia lui Eusebius şi câtorva, textul Ebraic al Evangheliei după Matei a fost copiat de scribi Iudei şi ţinut în siguranţă.

Shem-Tob a fost confiscat de biserică de la evrei între 1400-1500 e.n. iar oamenii de ştiintă îl datează din 1380 în timp ce DuTillet şi Muenster din 1550.

Profesorul George Howard sugerează că "textul ebraic al lui Matei copiat de Shem-Tob datează cam din primele patru secole ale erei creştine".

Dar nu ştiu de ce nu s-a făcut cunoscut mai repede despre manuscris şi din ce motiv nu se face cunoscută arhiva de la Vatican.

edit: Shem-Tob era un evreu din Spania iar lucrarea care a copiato din mai multe manuscrise se numeşte "Even Bohan" adică "Piatra de Testare".

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Mar Mai 09, 2006 12:46 am
YIM WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
am reintrodus sufixul de majestate în traducere deoarece am fost puternic criticat pe unele forumuri.

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Mie Mai 10, 2006 3:45 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
Ory nu mai continui traducerea??????????+


Lun Aug 13, 2007 2:57 pm
YIM WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Nu ştiu câd voi continua, o am toată evenghelia ca document însă doar jumate e verficată cuvânt cu cuvânt ...

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Lun Aug 13, 2007 3:26 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
deci Ev. Matei e gata?


Lun Aug 13, 2007 6:52 pm
YIM WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Am lucrat în mai multe etape la ea şi în prima etapă am tradus parţial tot textul, însă doar cam până la jumate l-am combătut cu versiunile care care le folosesc pentru concordanţă şi 100% e gata doar cât e disponibilă. Nu mai am reluat lucrul la ea deoarece avem noul testament tradus complect şi are mai multe note decât câte am vrut eu să fac, dar poate o să o folosesc dacă traduc Shem-Tob :-D

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Lun Aug 13, 2007 7:15 pm
YIM WWW

Membru din: Vin Aug 17, 2007 3:12 pm
Mesaje: 4
Răspuns cu citat
Mesaj 
Biblia lui Nicolae Milescu traduce versetul 1 de la Matei cap. 7 astfel : "Nu judecati ca sa nu va judecati" si continua " ca cu ce judecata veti judeca, judecava-veti; si cu ce masura masurati, se va masura voua"
Dintre toate traducerile pe care am avut ocazia sa le verific am constatat ca cea a lui Nicolae Milescu este cea mai apropiata de ceea ce s-a scris in originale. Care este parerea voastra cu privire la versetele aratate ?

_________________
Evrei4;12 " Caci Cuvantul lui Dumnezeu este viu si lucrator, mai taietor decat orice sabie cu doua taisuri .... "


Vin Aug 17, 2007 4:15 pm
Membru Argint
Membru Argint

Membru din: Sâm Apr 15, 2006 1:51 pm
Mesaje: 170
Răspuns cu citat
Mesaj 
In afara de diferenta de limbaj mai este vreo diferenta intre cum traduce Milescu si cum traduce Cornilescu ? Nu este acelasi sens ?

1 Nu judecaţi, ca să nu fiţi judecaţi.
2 Căci cu ce judecată judecaţi, veţi fi judecaţi; şi cu ce măsură măsuraţi, vi se va măsura.


Vin Aug 17, 2007 5:37 pm
Membru Argint
Membru Argint

Membru din: Sâm Apr 15, 2006 1:51 pm
Mesaje: 170
Răspuns cu citat
Mesaj 
In NTTF-2007 apare:

1. Nu judecati, ca sa nu fiti judecati !
2. Deoarece, cu care judecata judecati, veti fi judecati; si cu care masura masurati, vi se va masura.

Se pastreaza acelasi sens.


Vin Aug 17, 2007 5:45 pm
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
aşa e sensul e acelaşi................... :lol:


Vin Aug 17, 2007 10:03 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special

Membru din: Joi Apr 13, 2006 10:09 pm
Mesaje: 503
Anul naşterii: 11 Noi 1969
Răspuns cu citat
Aici puteti gasi o abordare technica a catorva probleme de comparatie textuala intre manuscrisele antice si ce avem acum.
www.bibliaantica.blogspot.ro

_________________
Dumnezeu este iubire.


Sâm Mai 25, 2013 9:48 pm
WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
http://www.bibliaantica.blogspot.ro/201 ... tei-1.html

(1) Unsul: Am ales varianta aceasta deoarece Christos in greceste sau Mesia in evreieste inseamna Unsul.

Iosefus când vorbea de ucenicii dintre neamuri spunea "christianos" însemnă "ai lui Christos", dar în sine cuvântul însemnă "Chris Theos" adică "Unsul Dumenzeului", iar Mesia vine în limba română din limba arameică de la "Meşiha" care mai deaprte vine din ebraică de la "haMeşia" sau "Meşiah" (la fel ca Pasca / Paşca de la Pas'ha, apoi de la Peşah / Peţah) care este o simplificare a lui "Meşiyahu" adică "Unsul lui Iahve".

Interesant cum Psalmul 2:2 se termină cu " מְשִׁיחֽוֹ" adică "Moşicho", "Meşah" însemnă aici "Uns" dar avem forma "Moşi cho" adică "Unsul-Său". Nici această formă nu neapărat se pierde în limba greacă unde avem diferite forme, la diminutiv, genetiv, nominativ, ş.a., ca de exemplu: Iesou Christou, Ieso Christo, Iesous Christous, ş.a., dar care devine tot una în limba Română, dacă folosim Mesia sau Hristos.
http://caleacrestina.uv.ro/biblia_onlin ... mattew.htm
Citat:
1:16.2 Literal Aramaic title: "M'sheekhah," "Messiah" [common spelling in English,] or "Christ."

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Lun Oct 07, 2013 4:19 pm
YIM WWW
Afişează mesajele din ultimele:  Sortează după  
Răspunde la subiect   [ 34 mesaje ] 

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 2 vizitatori


Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica fişiere ataşate în acest forum

Căutare după:
Mergi la: