Răspunde la subiect  [ 116 mesaje ]  Du-te la pagina Anterior  1, 2, 3
O Nouă Traducere a Noului Testament
Autor Mesaj
Membru Argint
Membru Argint
Avatar utilizator

Membru din: Mar Ian 09, 2007 11:00 pm
Mesaje: 149
Localitate: România
Răspuns cu citat
Mesaj 
Buna Raluca !
Daca sti Engleza o copie in format electronic a evangheliei dupa Matei o poti gasi aici
http://shemtov.org/
Desi ShemTov a scris in limba Ebraica eu sunt de parere ca intial, evanghelile si chiar si celelalte scrisori
din Noul Testament au fost scrise in limba Aramaica insa aceste suluri originale au disparut si nu mai sunt
accesibile astazi sau poate nu mai sunt accesibile oricui.
Copiile acestor suluri au fost mai tarziu traduse in alte limbi, elenizate, latinizate, anglizanizate etc...
Pe langa acest fapt aceste copii inca contin cuvinte din cele trei limbi Ebraica, Aramaica si Greaca ceea ce
se aseamana foarte mult cu stilul in care au fost scrise binecunoscutele Suluri de la Marea Moarta care
au fost scrise in cele trei limbi, sa nu uitam ca si aceste suluri sunt defapt niste copii ale cartilor din
Vechiul Testament care si acestea la randul lor au disparut.

Please note that the text of the Shem Tov version of the Gospel of Matthew is NOT the original Hebrew of
the Gospel of Matthew but has been copied from an earlier text, and modified by Shem Tov to suit his purposes.


Sâm Apr 05, 2008 3:22 pm
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Bine ai venit pe forum Raluca!

LordSion: Textul Shem-Tob de la link este bun cu excepţia că literele ebraice nu se văd pe ie7/ie8. totuşi o să îl consult şi eu deoarece vreau să îmi personalizez Evang. Matei din NTTF 2008 ediţia IV, care în sfârşit nu mai conţine arhaismul "zéul" ci conţine inclusiv sufixul de majestate şi să introduc HM în cele 17 locuri în care apare după schema din secţiunea Album -> Poze Forum plus mai multe personalizări doar pentru folosinţa mea şi eventual dacă solicită cineva, şi binenţeles am să păstrez şi ediţia III, care e ultima cu Iehova care nu mai apare în ediţiile noi doar la notele de subsol ale citatelor din biblia ebraică, în forma Iahweh.

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Dum Apr 06, 2008 4:49 am
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
să nu înţeleg că Raţiu a renunţat la expresia "zéul" ? în favoarea a ce?

Şi nu mai apre Iehovva? Doar Yahweh la nota de subsol?


Dum Apr 06, 2008 10:07 am
YIM WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Aşa cum ai putut citi în introducere el nu a renunţat doar a adăugat sufixul de majestate "Domnus" rezultând termenul compus "Dumnezeu" care în mintea românilor are însemnătate mai apropiată de grecescul "Theos".

Despre termenul "Iehova" s-a dezbătut mult şi aici pe forum şi deoarece el a tradus doar din greacănu poate fi folosit în text.

Notele au rămas neschimbate dar în aceată ediţia s-a preferat forma "Iahweh" care este mai apaopiată de tentagrama "IHWH" la care au fost adăugate doar două vocale şi nu trei, fiind mai corectă potrivit specialiştilor.

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Dum Apr 06, 2008 4:36 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
mă bucur că i-a venit mintea la cap..........şi a renunţat la Iehova..........eu i-am spus de la început că în NT apare doar Kyrios şi nu tetrgrama.........ea poat fi băgată la n.s. eventual aşa cum a făcut...........:)

Deci probabil a discutat cu specialişti de a renunţat şi la zéul revenind la termenul Dumnezeu........


Dum Apr 06, 2008 9:26 pm
YIM WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Da, mă bucur şi eu însă eu vreau să îmi fac o variantă în care să bag înapoi în Matei "HM" acolo unde atât NWT a folosit Iehova cât şi Shem-Tob a folosit Numele. Plus eu nu prea agreez termenul "Hristos" de parcă noi am fi "hreştini" şi cu "creştini" şi vreau să adaug litera "C" înainte şi rezultă "Christos". Cu termenul "Iesus" sunt happy ;)

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Lun Apr 07, 2008 2:18 am
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
ok...........sunt de acord să facem noi doi o varianta modifiată..........(detaliile le vorbim pe privat)..............:)


Lun Apr 07, 2008 3:10 pm
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
A apărut Noul Testament Traducerea Fidelă 2008, ediţia IV - revizuită..........cost 24 lei (strict costul de tipărire) + taxele poştale, cine doreşte să o comande: alin@caleacrestina.com

Traducerea are peste 300 de pagini, hărţi la sfârşit, peste 10.000 de note de subsol explicative, o introducere cu explicaţie despre această traducere, are formatul mai mare puţin ca A5, litere lizibile, şi mai mari ca cele din ediţiile: I şi II, şi o calitate grafică mai bună.


Vin Apr 18, 2008 12:18 pm
YIM WWW
Vizitator
Vizitator

Membru din: Joi Apr 03, 2008 11:06 pm
Mesaje: 10
Răspuns cu citat
Mesaj 
OryNider scrie:
Plus eu nu prea agreez termenul "Hristos" de parcă noi am fi "hreştini" şi cu "creştini" şi vreau să adaug litera "C" înainte şi rezultă "Christos". Cu termenul "Iesus" sunt happy ;)

Hristos sau Christos se traduce prin "a unge" adica nu este un nume... NU stiu daca Yahsua mai avea si numele de "a unge" sau de "cel uns" ... cred totusi ca nu este vorba de un nume ci de un atribut al Sau...

Nici pe Ioan nu cred ca il chema Botezatorul...

am o intrebare OryNider, in manuscrisul lui Shem Tob cum apare tot "zéu" sau "Dumnezeu" ?

_________________
"Pâna nu vei face din El ?inta a tot ceea ce faci , vei duce lipsa de scop"


Lun Apr 21, 2008 10:32 pm
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
Dragă Raluca, şi eu cred că Christos este un titlu nu un nume al lui Iesus............

Însă vreau să te întreb, de ce foloseşti numele: Yahsua? (În ebraică este Iehoşua sau Ieşua).


Mar Apr 22, 2008 5:57 am
YIM WWW
Membru Special
Membru Special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 8:58 am
Mesaje: 569
Răspuns cu citat
Mesaj 
P.S.
Matei 28:19,20 este tradus după cum urmează:

19.Ducându-vă discipolizaţi toate naţiunile în Numele Meu;
20.învăţându-i să respecte toate câte v-am ordonat. Şi iată! Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul epocii [amin].

Rog pe Ory eventual să pună nota de subsol de aici la download........... :-D


Mar Apr 22, 2008 6:01 am
YIM WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Dragă Raluca,

În manuscrisul lui Shem-Tob nu se fac reguli stăine limbii ebraice şi nu mă refer la dialectele moderne. Problema este specifică limbii Române care are mult mai multe reguli şi forme decât alte limbi. Cuvântul "zéu" în limba română este un arhaism care nu ar trebui folosit nici odată nici măcar cu privire la dumnezeii păgânilor, nici în literatură şi nici în mass media şi filme, deoarece dacă el ar fi folosit s-ar produce o mare inconsegvenţă faţă de majoritatea limbilor care nu au două cuvinte separate care să fie folosite de la caz la caz. Totuşi acest arhaism s-a preferat de primii mari dascăli ai poporului nostru atunci când au fost traduse legendele din mitoligia greacă. Apostolii şi primii creştini nu şi-au făcut nici o problemă să folosească cuvântul "theos" care era până atunci folosit cu privire la dumnezei păgâni şi să îl aplice Dumnezeului Cel Adevărat. Nu ştiu cum s-a ajuns când s-a tradus prima dată Biblia în limba română să se adauge sufixul de majestate dar odată ce este folosit de toţi vorbitorii de limbă română ar trebui să se renunţe la forma arhaică din respect pentru alte limbi. Oricum în Biblie nu ne putem juca şi trebuie să fim consecvenţi pentru ca cititorul să îşi de-a seama că în limba originală era folosit aceaşi cuvânt în toate cazurile.

În Shem-Tob, cu referire la D-zeu sunt folosite în principal cuvintele "Elohim" şi "Elohe",
unde:
- Elohim însemnă literar "Dumnezei" şi doar în foarte puţine cazuri din Biblia Ebraică se referă la zeităţi/dumnezeiri păgâne, în majoritatea cazurilor fiind vorba de Dumnezeirea Atotputernică;
- "Elohe" însemnă literar "Dumnezeu" şi este corespondentul cuvântului grecesc "Theos".

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Dum Apr 27, 2008 6:46 am
YIM WWW
Vizitator
Vizitator

Membru din: Joi Apr 03, 2008 11:06 pm
Mesaje: 10
Răspuns cu citat
Mesaj 
Multumesc pentru clarificare.
Dar ce credeti este bine ca sa folosim numele divine traduse in limba noastra sau pe cele in aramaica?

_________________
"Pâna nu vei face din El ?inta a tot ceea ce faci , vei duce lipsa de scop"


Joi Mai 08, 2008 6:28 pm
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Mesaj 
Cred că te referi la limba ebraică nu la aramaică. În aramaică corespondentul lui Elohim este "Allah" iar corespondentul lui Eloah este "Ilah", corespondentul tentagramei YHWH fiind MarIah.

Forma "Allah" probabil s-a introdus la fel ca elenul theos (care la început se referea la dumnezeii din mitologia grecească), dar in mitologia popoarelor semitice şi probabil iniţial s-a referit la zeităţi venerate de caldeeni cuvântul folosit de evreii care vorbeau aramaică fiind probabil alta, ca de exemplu "Alleim".

Musulmanii au obiceiul a folosi forma aramaică indiferent în ce limbă vorbesc şi nu este neapărat ceva rău, totuşi în timpul vieţii pământeşti a Mântuitorului în sinagogile din Israel şi la Templu se citeau scripturile în ebraică şi se mai folosea şi forma ebraică şi în aramaică, probabil de aceea ai şi întrebat de aramaică, dar acest obicei nu s-a generalizat în toate zonele unde se vorbea şi limba aramaică şi deloc unde se vorbea doar aramaică.

Cred că trebuie să ţinem cont de nivelul interlocutorului atunci când dorim să folosim forme originale ale cuvintelor din alte limbi şi să le folosim sau nu în funcţie de pregătirea lui. De exemplu dacă vorbeşti cu cineva care nu ştie cum se porneşte un calculator despre website-uri şi postări pe forum crede că vorbeşti "science-fiction" cu el şi nu va pricepe nimic dar dacă vorbeşti pe messanger aprope cu oricine exact aceaşi lucru, pentru el o să fie ceva banal ...

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Vin Mai 09, 2008 6:27 am
YIM WWW
Membru Special
Membru Special

Membru din: Joi Apr 13, 2006 10:09 pm
Mesaje: 503
Anul naşterii: 11 Noi 1969
Răspuns cu citat
Mesaj .
O intrebare incomoda pentru carturarii trinitarieni si modalisti
Ce sens au cuvintele "pros ton theon" si articolul "n" de la cuvantul "theon" din Ioan 1:1,2?
„Pros“ este o prepoziţie şi poate însemna „înspre“, „către“, „în faţa“, "cu" sau "la". „Ton“ este articolul hotărât masculin (forma la cazul acuzativ a articolului „ho“). Cuvantul "Dumnezeu", nearticulat, in greaca este "theo". Insa in greaca apare dupa cum se vede cu un articol, unde theo devine theon. Deci are un sens in plus.
en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos outos ēn en archē pros ton theon (textul grec la Ioan 1:1,2)
http://wht.biblos.com/john/1.htm
Ce poate insemna acest articol "n" la cuvantul "theo" (Dumnezeu)? Cineva a incercat sa traduca pe "theon" din Ioan 1:1,2 prin "Dumnezeul" si a fost criticat, fiind chemat in fata unui comitet si tras de urechi ca sa-si revizuiasca traducerea. Sa ne uitam la un alt text, sa vedem daca aceasta critica sta in picioare.
legei autē iēsous mē mou aptou oupō gar anabebēka pros ton patera poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois anabainō pros ton patera mou kai patera umōn kai theon mou kai theon umōn (textul grec la Ioan 20:17)
http://wht.biblos.com/john/20.htm
Nu este ciudat ca in acest text se respecta peste tot forma articulata "pros ton patera" "la Tatal", respectiv "theon mou" "Dumnezeul meu" si "theon umon" "Dumnezeul vostru" insa la Ioan 1:1,2 nu se respecta?
Oricum, este simplu, chiar daca apostolul Ioan intrebuinteaza in Ioan 1:1,2 un limbaj figurativ, simbolic. "Cuvântul", în calitate de Fiu slujitor si supus, era cu Dumnezeul, Tatal Sau pentru a cunoaşte şi a înfăptui voinţa Sa. Cititi, va rog, Isaia 52 şi 53 pentru a aflat mai multe despre slujitorul lui Dumnezeu. Traducerea cuvântului "theon", fara articol, asa cum este in greaca, este cu siguranta inconsecventa, tendentioasa si manipulativa. Ce ar spune Domnul Isus: Vai voua carturarilor!!! Trageti pe altii de urechi pe la comitetele voastre, ca sa va iasa voua doctrina.
"la inceput era cuvantul si cuvantul era cu dumnezeul si cuvantul era dumnezeu el era la inceput cu dumnezeul" Cu "Dumnezeul"? Da! Nu suna ciudat? Ba da, dar de ce? Nu fiindca asa ne-au obisnuit carturarii care au tradus inconsecvent textul?
Mai multa iubire si mai putine trageri de urechi pe la comitete


Lun Iul 28, 2008 11:40 pm
WWW
Membru cu statut special
Membru cu statut special
Avatar utilizator

Membru din: Mie Apr 05, 2006 9:45 am
Mesaje: 906
Localitate: Arad, Romania
Anul naşterii: 31 Aug 1976
Răspuns cu citat
Am analizat diferenţele dintre traducerile literare (de exemplu interliniare sau cu concoradanţe la cuvinte), trasliterate (gen D.C. 1931, BOR) şi parafrazate (libere gen Noul Testamet pe Înţelesul Tuturor), şi le prefer pe primele două.

_________________
Dar, dacă va face cineva să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, care cred în Mine, ar fi mai bine pentru el să i se lege de gât o piatră mare de moară şi să fie aruncat în mare. (Marcu 9:42)


Vin Ian 09, 2009 8:37 am
YIM WWW
Afişează mesajele din ultimele:  Sortează după  
Răspunde la subiect   [ 116 mesaje ]  Du-te la pagina Anterior  1, 2, 3

Cine este conectat

Utilizatorii ce navighează pe acest forum: Niciun utilizator înregistrat şi 1 vizitator


Nu puteţi scrie subiecte noi în acest forum
Nu puteţi răspunde subiectelor din acest forum
Nu puteţi modifica mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi şterge mesajele dumneavoastră în acest forum
Nu puteţi publica fişiere ataşate în acest forum

Căutare după:
Mergi la: