bancuri, glume, imagini, video, fun, bancuri online, bancuri tari, imagini haioase, videoclipuri haioase, distractie online Pe HaiSaRadem.ro vei gasi bancuri, glume, imagini, video, fun, bancuri online, bancuri tari, imagini haioase, videoclipuri haioase, distractie online. Nu ne crede pe cuvant, intra pe HaiSaRadem.ro ca sa te convingi.

 

ÎN CE NUME SE FACE BOTEZUL BIBLIC?

CARE ESTE FORMULA BOTEZULU NOU TESTAMENTAL?

ADICĂ ÎN NUMELE CUI TREBUIE SĂ FIE UCENICII BOTEZAȚI?

Majoritatea Creștinismului botează membri având ca formulă de botez cea din Matei 28:19-20, și anume: ,,în numele Tatălui, al Fiului, și al Duhului Sfânt”, fie scufundându-l o dată, sau de trei ori, ori prin stropire cu un mănunchi de isop ori prin turnare de apă, obiceiurile diferă, dar formula este aceiași.

În ce măsură apostolii care în primul rând au primit porunca de a uceniciza și de a boteza, au înțeles și au ascultat de această poruncă consemnată în Matei 28:19-20? Căci ei erau temelia (Efeseni 2:20), și nu puteau să greșească chiar uitând formula. De ce ei nu au botezat „în numele Tatălui al Fiului și al Spiritului Sfânt”? Căci toate relatările botezurilor efectuate după Ziua Penticostei și primirea făgăduinței Tatălui, au ca formulă de botez porunca: botezați-i ,,în numele lui Iisus Christos” sau ,,pentru numele Domnului Iisus” ? - Fapte 2:38; 8:16; 10:48; 19:5; Romani 6:3; 1Corinteni 1:12,13; 6:11; Galateni 3:27;

De ce cuvintele din evanghelie spun una, iar celelalte versete despre botez susține o altă formulă?

S-a încercat să se răspundă la această întrebare odată cu instituționalizarea și oficializarea creștinismului ca religie în Imperiul Roman, în general prin două variante:

  1. Formula de botez ,,în numele Tatălui, al Fiului, și al Duhului Sfânt” se armonizează cu cea „în numele lui Iisus”, dându-se diferite explicații în acest sens.

  2. După unii părinți bisericești prezenți la conciliul de la Niceea, versetul Matei 28:19, a fost modificat, iar fraza: ,,botezându-i în numele Tatălui, al Fiului, și al Duhului Sfânt” a fost o interpolare față de textul original, așa cum prezintă episcopul Eusebiu de Cezareea (cca. 265 – 339) citând din Peșitta Siriană și unele codexuri care se găseau în vremea lui.

Să explic mai pe larg aceste două variante majore de a explica ne-concordanța dintre Matei 28:19 și celelalte texte ce conțin formula de botez.

1. Încercări de armonizare între textele care conțin formula de botez:

Epifanie de Salamina (care moare în 403 e.n.) spune că în vremea lui sabeliștii erau foarte numeroși în vremea sa și scrie că foloseau caracteristicile soarelui ca o analogie la natura divină a lui Dumnezeu. Așa cum soarele are "trei puteri" (căldură, lumină, și formă circulară), ei susțin că Dumnezeu are: aspectul căldurii care răspunde prin Duhul Sfânt, aspectul luminării prin Fiul, și aspectul formei figurii, prin Tatăl.

Mișcarea Creștină Populară care ar fi reprezentanții lui Sabelius (fl. ca. 215) după al doilea război mondial, susțin: ,,Cine citește cu atenție, constată că aici este vorba de Numele în care să se facă botezul și nu despre trei titluri: Tatăl este un titlu, Fiul este un titlu și Duhul Sfânt este un titlu. Tatăl, Fiul și Duhul Sfânt sunt trei forme de descoperire sau numiri ale Aceleiași Persoane. Deci este vorba despre unicul Nume, pentru că Isus a spus: ???Botezați-i în Numele (singular)”, și nu în Numele (plural), repetând de trei ori cele trei titluri, așa cum se face astăzi peste tot. Cuvântul Nume apare la singular și nu la plural. De aceea aceste trei titluri trebuie să aibă un Nume. Acest Nume a fost descoperit tuturor ucenicilor adevărați.” - extras din "CONCILIUL", de E. Frank.

Sabeliștii cred că Tatăl, Fiul și Duhul Sfânt sunt o singură persoană, și ei mai cred că numele lui Dumnezeu este Iisus Christos. Astfel mișcările religioase: „Only Jesus”; cât și „mișcarea creștină a lui William Branham” cu toate ramurile ei (E. Frank și altele); etc. botează doar „în numele lui Iisus”. Motivul: deoarece ei cred că Tatăl, Fiul și Duhul Sfânt sunt o singură persoană și că numele Tatălui, al Fiului și al Duhului Sfânt este același și anume: Iisus.

Însă Biblia arată că Tatăl, Fiul și Spiritul Sfânt nu sunt aceeași persoană, iar numele Tatălui și al Fiului nu este același după cum putem citi în Apocalipsa 14:1: ,,Apoi m-am uitat, și iată că Mielul stătea pe muntele Sionului; și împreună cu El stăteau O Sută Patruzeci și Patru de Mii, care aveau scris pe frunte Numele Său (al Fiului) și Numele Tatălui Său.” Unele manuscrise antice redau aici: „aveau scris pe frunte Numele Tatălui Fiului” iar altele: „aveau scris pe frunte Numele Tatălui și Fiului”.

Numele care Tatăl i la dat, prin Îngerul lui Iahve, este "Iahueșua" (Iisus), care în ebraică însemnă, Iah(ve) salvează. Deci numele Fiului Tatălui nu este identic cu numele Tatălui (vezi și Proverbe 30:4; Apocalipsa 3:12). Căci numele Tatălui este Iahve (Iehova – Isaia 63:16; Geneza 2:4 n.s. BCR)”, iar numele Fiului este Iisus Christos (Luca 1:31).

"Așadar și Iahve la preaînălțat, și ia dat Numele care este deasupra fiecărui nume, aceea ca în Numele lui Ieșua (Iisus) orice genunchi să se plece, al celor din ceruri, și a celor de pe pământ, și de sub pământ și a ca orice limbă să mărturisească că Ieșua Mesia este Stăpân, să de-a slavă lui Iahve, Tatăl." (Filippeni 2:9-11)

Despre el s-a mai scris că: "NU ESTE IZBĂVIREA ÎNTRU NIMENI ALTUL, CĂCI NU ESTE SUB CER NICI UN ALT NUME, DAT ÎNTRE OAMENI, ÎN CARE SĂ NE FIM IZBĂVIȚI." (Ap. Fapte 4:12)

Explicația modalistă nu este corectă, însă, pentru că ,,numele” în greacă „o;noma(„onoma”) la singular se referă pe rând la Tatăl, la Fiul, și la Duhul Sfânt, adică se subînțelege că autorul a vrut să spună: ,,în numele Tatălui și în numele Fiului și în numele Sfântului Duh!” dar pentru că nu avea rost să repete, el a spus doar: ,,în numele Tatălui, și al Fiului și al Sfântului Duh!”. Căci același cuvânt din greacă: „o;noma(„onoma”) apare și în pasajele din Apocalipsa 13:8; 17:8 unde ,,numele” la singular se referă pe rând la numele fiecărui om care nu va fi salvat, adică la mai mulți oameni. De asemenea, „Numele” care apare de două ori în Geneza 48:16, este la sigular în ebraică, ca și în greacă, în Septuaginta, cu toate că se referă la mai multe persoane. Astfel numele în greacă „o;noma(„onoma”) la singular se referă pe rând la Tatăl, la Fiul, și la Duhul Sfânt.

Apostolul Pavel scrie în Epistola a II-a către Corinteni folosind „Iahve Duhul” ca nume al Tatălui, la sfârșitul celui de-al III-lea capitol, unde scrie - despre urcatul și coborâtul lui Moise de la slava lui Dumnezeu care era sus pe munte, jos la copii lui Israel care se poticneau de dispariția slavei de pe fața lui Moise, după cum este relatat în Exodul ori Ieșirea capitolul 34, astfel profetul a fost nevoit să-și acopere fața, libertatea lui Moise revenind când se urca în slava lui Dumnezeu și își descoperea fața, pe munte: Iahve este Duh, și unde este Duhul lui Iahve, acolo este libertate.

Iar noi toți, privind ca în oglindă, cu fața descoperită, slava lui Iahve, ne prefacem în același chip din slavă în slavă, ca de la Iahve Duhul (MARIA RUHA)”. - 2Corinteni 3:17-18 (s-a consultat Peșitta – Codex Kaborius);

Atunci când apostolul Șimon Petru a dat porunca botezului ar fi folosit „Iahve Ieșua” ca nume al Fiului Tatălui, ca nume al celui care a existat înainte de Avraam, după cum spunea despre el însuși (Ioan 8:58), le-a vorbit bărbaților izraeliți adunați pentru sărbătoarea Cincizecimii, folosind un joc de cuvinte, pe care doar unii martori oculari l-ar fi putut înțelege: „Pocăiți-vă și să se boteze fiecare dintre voi în numele lui Iisus Christos [lui Iahve Ieșua, în aram: b’șemhe de-Maria Ieșue, DOMNULUI IISUS], spre iertarea păcatelor voastre, și veți primi darul Duhului Sfântului [de-Ruha de-Kudâșa]. – Ap. Faptele 2:38 (s-a consultat Peșitta – Codex Kaborius);

Alte explicații ale acestei contradicții –

Tot la fel și sutașul Corneliu, un om dintre națiuni a fost botezat împreună cu familia sa „în Numele Domnului Iisus Christos” (b’șemhe de-Maran Ieșue Meșiha Ap. Fapte 10:44-48 Codex Kaborius).

De ce oare? Același formulă de botez, „în numele Domnului Ieșua Mesia”, este folosită și de apostolul Pavel când îi botează pe ucenicii din Efes (b’șemhe de-Maran Ieșue Meșiha Ap. Fapte 19:5 Codex Kaborius); și de asemenea pentru toți creștinii, fie iudei, fie dintre neamuri, au fost botezați ,,în Iisus Christos” (b’Ieșue Meșiha Romani 6:3; Galateni 3:27-28 Codex Kaborius).

O a treia explicație care am auzit-o este că ambele formule sunt corecte și că ambele au fost lăsate de Iisus Christos. Dar o astfel de idee nu găsim în Biblie, cum că Iisus a lăsat două formule de botez. Ci, ucenicii fiind la început, au urmat cu rigurozitate poruncile Domnului date prin apostoli (Ap. Fapte 1:2).

Ei susțin că exigența și consecvența face din chemarea autorității lui Mesia asupra unei persoane care îi ia temporar locul, ceva ca ‘o formulă magică’; și nu se gândesc la asigurarea asupra Numelui pentru care se botează – identificată de ucenicul candidat care face botezul (scufundarea). Astfel nu putem spune că Iisus nu a lăsat o formulă (un Nume) prin care cineva se botează.

2. Modificarea textului din Matei 28:19:

O altă explicare a contradicției legată de botez, este că textul din Matei 28:19 a fost modificat ulterior de scribi, ori a fost preluat sub altă formă în limba greacă din limba pe acre a vorbito Mesia.

În primul rând, în acest pasaj studiind în textul grecesc, observăm că nici cuvintele botezându-i (pe ei, la masculin, în greacă: autous) și învățându-i (pe ei, la masculin, în greacă: autous), nu se acordă în gen cu națiunile (în greacă: ta ethne, la neutru). Ca să fie un acord, în gen, în loc de autous, ar trebui să fie auta; vezi în acest sens, nota de subsol de la Noul Testament Traducerea Fidelă - (NTTF). Prin urmare, fie autorul uman: Matei a greșit, fie acest pasaj a fost modificat ulterior, dar fără a ține seama de gen, atunci când s-a interpolat probabil fraza: ,,botezându-i în numele Tatălui, al Fiului, și al Duhului Sfânt”

[ b’șem Abba ue-Bera ue-Ruha de-Kudâșa Ev. Matei 28:19 Codex Kaborius].

În unele scrieri ramase de la Eusebiu, este citat versetul din Matei 28,19 cu o formulare complet diferită: „…în Numele Meu.” Acest indiciu ni-l oferă așa numitul „Aparat Critic” al Noului Testament în limba greacă”, ediția 25, redactat de Nestle și Aland.

În privința modificării textului, observați ce spun modaliștii în cartea ,,Provocarea” la p.63:

Dr.Karlheinz scrie: >>Isus nu a cunoscut nici o trinitate. Porunca de a boteza în numele Tatălui, al Fiului și al Duhului Sfânt, pusă în gura Celui înviat în Matei, este declarată, de cercetarea critică, în unanimitate, ca fiind o falsificare<<…Majoritatea covârșitoare a istoricilor bisericii pun această formulare pe seama părinților trinitarieni ai bisericii…În >>Novum Testamentum Graece et Latine<< de Nestle este redată într-o notă din josul paginii versiunea originală din Matei 28:19, așa cum a fost dată de unul din părinții bisericii, Eusebiu: >>En to onomati mou<< = …în numele meu.

Aceeași observație este scrisă și în >>Greek New Testament<<, Second Edition, 1954, London, Bible House.”

Enciclopedia Catolică, Vol. 2, pag 236, recunoaște că cuvintele utilizate la ceremonia de botez au fost schimbate de Biserica Catolică.

Iar în Enciclopedia Britanică, Vol. 3, pag. 365, afirmă că botezul a fost schimbat din „Numele lui Iisus”, în cuvintele „Tatăl, Fiul și Duhul Sfânt” în secolul al-II-lea.

În plus, Scribners Dictionary of the Bible, Vol. 1, pag. 241 spune: „Formula originală a cuvintelor este „în Numele lui Iisus Christos” sau „Domnului Iisus”. Botezul „în Numele Tatălui, Fiului, și Duhului Sfânt” a fost dezvoltat mai târziu”.

De asemenea, Dicționarul Hasting’s al Bibliei (1898), vol. I, pag. 241 declară: „numele original al cuvintelor a fost „în numele lui Iisus Christos” sau „Domnului Iisus”. Botezul „în numele Trinității” a fost o schimbare ulterioară”.

În limba română, doar traducerea NTTF – 2007 la nota de subsol, face referire la citatul în varianta lui Eusebiu, iar în text fraza: „botezându-i în numele Tatălui, și al Fiului, și al Sfântului Spirit”; este pusă în paranteze pătrate [] care semnifică: că cuvintele din text cuprinse între aceste paranteze nu se găsesc în manuscrisele cele mai vechi, ci doar în unele mai târzii decât acestea; deci sunt nesigure.

Însă în Ediția din 2008 a traducerii: NTTF, apare în text formula descrisă de Eusebiu, deoarece, citatele din Eusebiu sunt mai vechi față de orice manuscris grecesc existent a lui Matei 28:19, astfel este foarte posibil ca citatele sale să reprezinte textul original. Căci, dacă mergem pe principiu de critică textuală, care uneori apelează nu doar la manuscrisele Noului Testament, ci și la scrierile patristice, care conțin citate din Noul Testament, căci unele scrieri patristice sunt și din sec. II e.n. Atunci Iisus conform cu scrierile lui Eusebiu din Cezareea nu a spus: „…faceți ucenici din toate popoarele, botezându-i în numele Tatălui, și al Fiului și al Sfântului Duh!” (BCR). Ci a spus: ,,Ducându-vă discipolizați toate națiunile în Numele Meu, învățându-le să respecte toate câte v-am poruncit.”

Să nu uităm că Eusebiu a avut acces la manuscrise mai bune decât avem noi astăzi, dacă ne gândim și la faptul că în vremea lui exista chiar manuscrisul original al lui Matei, scris în ebraică (prima dată și apoi în greacă), după spusele lui Ieronim acesta era păstrat în zilele sale (sec. IV-V e.n.) în biblioteca pe are o colecționase Pamfil la Cezareea (vezi lucrarea scrisă de Ieronim: „De Viris Inlustribus” cap. III).

Eusebiu din Casarea (Cezareea), a fost un istoric creștin al secolului IV, care a avut acces la cea mai mare colecție de scrieri anti-nicene, pe care în parte le avem și în zilele noastre, biblioteca care a fost inițiată de Origen și Pamphilus.

De altfel, unii scriitori din antichitate ca Papias (80-164); Irineu (115-202); Origen (185-255); Ieronim (340-420); Epifaniu (315-403) susțin că Matei inițial a scris Evanghelia în limba ebraică.

Revenind la scrierile lui Eusebiu, un cercetător pe nume Conybeare, cercetând scrierile lui Eusebiu (300-336 AD), în mod deosebit în comentariile cărților Psalmi, Isaia, „Demonstrațio Evanghelica”, și în alte scrieri, a descoperit 17 citări ale versetului din Matei 28:19 făcute de Eusebiu în forma următoare:

În greacă:Πορενθέντες μαθητύσατε πάντα τά έθνη έν τώ όνόματί μον”„διδάsκοντες αύτούς τηρεϊν πάντα όςα ένετειλάμην ύμϊν.”

Tradus în română: ,,Ducându-vă discipolizați toate națiunile în Numele Meu, învățându-le să respecte toate câte v-am poruncit.”

Clement de Alexandria nu citează nici odată Matei 28:19 în lucrările sale. În lucrările lui Origene (ca. 185 - ca. 254) păstrate în greacă, Griesbach în a sa „Symbolae Criticaenotează trei cazuri de citare a Matei 28:19; dar în fiecare caz citarea se oprește scurt la τά έθνη, lăsându-ne în dubiu cum se continua textul său, oare în acord cu cele ale lui Eusebiu ori cu textul receptat. O referință indirectă la text în „Contra Celsum II, 42, (I, 165 K.) indică, nu chiar conclusiv, la fosta alternativă. Pasajul este acesta: καί άεί δρwντεc πληρούμενα τά είρημένα ίιπ' αύτοϋ, πρίν τένηται, τό κηρυχθηναι τό ευαγγέλιον έν δλψ τψ KόcμΨ, καί πορεuθένταc αύτοc εic μαθητάc εic πάντα τά έθνη τον λόγον αύτοϋ κατηγγελκέναι. Aici ultimele patru cuvinte răspunde acestora: ‘Învățându-i toate cele câte v-am poruncit’. Mai este semnificat că Origene nu dă la importanța preceptului de-a boteza în numele triun care intervine în textele noastre.

Eusebiu citează mai exact în „Dovezile Evangheliei” (lat. Demonstratio Evangelica) de 5 ori; ‘Comentarii la Psalmi’ de 4 ori; ‘Theophania’ de patru ori; în ‘Comentariu la Isaia’ de două ori; în ‘Istoria Bisericii’ o dată; în ‘Orațiune în Lauda lui Constantin’ (lat. De laudibus Constantini) o dată.

Conybeare mai spune: „În cazul pe care l-am examinat (Matei 28:19), trebuie notat că nici un singur manuscris sau o versiune mai antică n-a păstrat pentru noi o citare intactă. Dar asta nu e o surpriză pentru noi, așa cum Dr. C. R. Gregory, unul din cei mai mari critici textuali, ne aduce aminte că manuscrisele Grecești ale textului Noului Testament deseori au fost alterate de scribi, care au adăugat citări care erau familiare pentru ei, și despre care credeau ca sunt adevărate citări.

În opiniile lui Conybeare, alterările textelor au fost făcute în mod special de scribi ortodocși, argumentând că ortodocșii sunt cei care cu predilecție folosesc formula Trinitariană a botezului.

Pe lângă toate acestea, el afirmă: „În singurul Codice (manuscris) în care am fi avut păstrată o versiune mai veche, și anume versiunea siriacă: „Codex Sinaiticus” și în manuscrisul cel mai vechi Latin, paginile care conțin sfârșitul lui Matei sunt dispărute.” (F.C. Conybeare).

Iar în 1919, în comentariul lui Peake's a fost întâi publicat: „'Biserica primelor zile nu a observat această poruncă "cât lumea", chiar dacă ei o știau. Porunca să boteze în numele întreit este o târzie extensie doctrinală.'”

Cercetând eu personal scrierile lui Eusebiu am găsit chiar în traducerile din limba română, că El a spus: „Mergeți acum și învățați toate neamurile în numele Meu.” este interesant că conform cu citatul lui Eusebiu despre marea însărcinare, Iisus îi îndeamnă pe apostoli să facă ucenici și să-i învețe în Numele Lui, și această poruncă finală concordă cu însărcinarea prezentată în Evanghelia după Luca, unde se spune: ,,Și să se predice în Numele Lui, pocăința și iertarea păcatelor, către toate popoarele, începând din Ierusalim.” (Luca 24:47).

Să nu uităm că Domnul Iisus spune în v.18: „Toată autoritatea Mi-a fost dată în cer și pe pământ.” Iar doar după aceea le spune apostolilor să facă discipoli (ucenici) de ce? Deoarece în virtutea autorității pe care a primit-o de la Tatăl, El le-a putut porunci, ‘mergeți... căci Eu sunt cu voi.’ Persoana în jurul căruia gravitează această lucrare este Domnul Iisus care a primit toată autoritatea și atunci este normal ca această lucrare să se facă în Numele Lui.

Puterea numelui lui Iisus este subliniată și de Eusebiu când citează acest text din Matei 28:19 și îl comentează în „Dovada Evangheliei”, spunând: „...Spunând chiar în aceste cuvinte acelor discipoli ai Lui, cei mai săraci dintre săraci: 'Duceți-vă și faceți discipoli din toate națiunile'. 'Dar cum putem face asta', ar fi putut răspunde ei în mod rezonabil Stăpânului?... Însă în timp ce discipolii foarte probabil spuneau sau se gândeau la acest aspect, Stăpânul le-a rezolvat dificultățile prin adăugarea unei fraze, spunând ca ei vor triumfa 'ÎN NUMELE MEU'. Căci El nu i-a însărcinat simplu si vag 'faceți discipoli din toate națiunile', ci cu adăugarea necesară 'în numele meu' . Iar puterea numelui Său fiind atât de mare, încât apostolul spune: 'Dumnezeu i-a dat un nume care este mai presus de orice nume, astfel încât în numele lui Iisus fiecare genunchi să se plece al celor din ceruri , de pe pământ și de sub pământ.' El a arătat virtutea puterii în numele Sau ascunsă de mulțime, când El a zis discipolilor Săi: 'Duceți-vă și faceți discipoli din toate națiunile în numele Meu'. („Dovada Evangheliei” (lat. Demonstratio Evangelica) - VOL 1, editat și tradus de W.J. Ferrar, 1981, pag. 157).

Este interesant că textul din Matei 28:19, după manuscrisele pe care le avem, se referă la scufundarea propriu-zisă și Numele pentru care se cufundă (botează) candidatul la botez, adică ,,în numele Tatălui, și al Fiului și al Sfântului Duh!”

În timp ce Eusebiu subliniază Numele (autoritatea) folosită de botezător (sau de slujitor pentru a scufunda), și nu despre Numele în care este scufundat candidatul la botez.

Citatul din Evanghelia după Matei dat de Eusebiu de 17 ori, concordă mai bine cu contextul, unde persoana care ne autorizează și ne împuternicește să botezăm este: Domnul Iisus. Și aceasta se potrivește cu afirmația anterioară a Domnului din v.18: „…Toată autoritatea Mi-a fost dată în cer și pe pământ.”. Dar aceasta se potrivește și cu textul paralel din Luca 24:47.

Și atunci conform citatului din Matei 28:19, redat de Eusebiu este vorba nu de Numele pentru sau în care oamenii să se boteze, ci de Numele sau autoritatea în virtutea căruia acționează lucrătorul, sau în virtutea căruia are dreptul și datoria să formeze discipoli în locul lui Iisus, adică în numele Lui.

Dacă Iisus nu a spus: „Toată autoritatea o are: Tatăl, Fiul și Duhul Sfânt” ci El a spus: „…Toată Mi-a fost dată (Mie) în cer și pe pământ”, ca să acționăm în numele Lui (vezi și Luca 24:47).

În mod asemănător, Biblia ne învață în Coloseni 3:17, ca „orice faceți, cu cuvântul sau cu fapta, să faceți totul în Numele Domnului Iisus, și mulțumiți, prin El, lui Dumnezeu Tatăl.” Deci porunca este ca tot ce facem deci inclusiv lucrarea botezului să o facem, citez: ,,în Numele Domnului Iisus” și în Scriptură nu găsim lucrări efectuate în numele Sfintei Treimi, nici ,,în numele… Sfântului Duh”. Astfel dar toate lucrările au fost făcute în Vechiul Legământ: ,,în numele lui Iahve” (Deuteronom 18:5-22; 1Cronici 16:2; 21:19; Psami118:10-12, 26; 124:8; 129:8; Ieremia 11:21; 26:9-20; Mica 4:5; Psalmul 118:26 în Matei 21:9; 23:39), „în numele Tatălui” (Ioan 5:43; 10:25), iar în Noul Legământ, ucenicii, vindecă, se roagă, slujesc, fac minuni, scoteau demoni, etc. doar ,,în numele lui Iisus” (Fapte 3:6,16; 4:18; 5:40; 16:18; 1Corinteni 5:4; 6:11; 1Tesaloniceni 4:1).

Astfel concluzionăm: din unghiul slujitorului ce boteză, el face această lucrare, în numele Domnului Iisus Christos (b’șem de-Maran Ieșue Meșiha - Coloseni 3:17), adică cu autoritatea și împuternicirea Lui (Luca 24:47) și luând locul Lui (2Corinteni 5:20).

Formula de botez mesianică din toate textele care descriu botezurile (Fapte 2:38; 8:16; 10:48; 19:5; Romani 6:3; 1Corinteni 1:12,13; 6:11; Galateni 3:27), se referă la scufundarea care se face în acest nume (persoană) sau la dedicarea pentru acest nume (persoană) a ucenicului care se botează.

 

 

În antichitate exista ideologia că Biblia așa cum s-a transmis era plină de erori și greșeli de traduceri de aceea s-a făcut un inventar de manuscrise antice în limba greacă pe baza cărora s-a alcătuit în 1520 „Textus Receptus” iar apoi pe măsură ce s-au descoperit mai multe codexuri s-a alcătuit „Textul Critic”, pe baza cărora s-au realizat majoritatea traducerilor în limbile moderne.

Un alt argument în ce privește Matei 28:19,20 este un Manuscris în ebraică, din secolul XIV (cca. 1380 e.n. – 1420 e.n.) ce conține Evanghelia după Matei pe nume: Șem-Tov. Un alt manuscris numit „du’Tillet” a fost confiscat de Biserica Catolică de la evrei împreună cu alte cărți, și se presupune a fi o copie după un manuscris din primele patru secole, și astfel ar putea proveni de la acel scris de apostolul Matei în limba ebraică.

Dar care a fost sursa acestui text ebraic? Profesorul George Howard, care a făcut cercetări ample cu privire la această chestiune, sugerează că „Textul ebraic al lui Matei copiat de Shem - Tov datează cam din primele patru secole ale erei creștine”. (Vezi și New Testament Studies, volumul 43, nr. 1, Ianuarie 1997, paginile 58-71.).

Chiar dacă unele din aceste manuscrise sunt transmise din ebraică ori sunt preluate din limba veche arameică, care se înrudește cu ebraica, nu însemnă că mărturia lui Origene și a lui Papias este ne-adevărată, pentru că există mai multe analize textuale care demonstrează că evangheliile fie nu au fost scrise în limba greacă. Conform unora autorii s-au gândit în altă limbă maternă însă în Noul Testament Peșitta care s-a păstrat, în alfabetul antic care era folosit în Israel înainte de alfabetul arameic-sirian modern post-niceean recenzat de Afrahat (cca. 270–cca. 345; Arameică: ܐܦܪܗܛAp̄rahaț, greacă: φραάτης, și latină: Afraates), multe versete care sunt redate jocuri de cuvinte naturale care nu se regăsesc în limba greacă și fără aparentele contradicții care apar în limba greacă.

Traducerile catolice ale Peșitta, du'Tillet și traducerea Noului Testament modern ebraic sunt traduse în concordanță cu textul grecesc și au foarte mici diferențe la versetul 19 în comparație cu Shem-Tov, „Peșitta Bisericii de Est” și unele fragmente copte. De multe ori traducătorii din vest pleacă de la o traducere cum este „King James Version” și folosesc anumite scheme prin care revizuiesc doar anumite versete, conform unei agende (ori „progrom”) al celui care comandă o traducere pentru o asociație, fundație ori alianță de asociații religioase care formează un cult de stat. În Peshitta capitolele 18, 19 și 20 lipsesc din Mattiah (Matheos) și au fost traduse în epoca noastră înapoi în arameică din „Textus Receptus” (din limba greacă sau din concordatele engleze care numerotează fiecare cuvânt cu un număr de referință), vezi: „Peshitta Aramaic/English Interlinear New Testament”, la fel în du’Tillet a fost preluat din aceste versetele ale Peshitta obținute prin această metodă.

ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀

Revenind la BESORAT MATÆIבשורת מתי – „VESTEA BUNĂ CONFORM MATEI în Ebraica Fidelă”, așa cum a fost tradus pe prima pagină a cărții, textul din Matei 28:19-20 este redat astfel:

Mateiah 27:19 אתם לכו. ( Exod 5:11)

Mateiah 28:20 רשמרך אותם יקיים כל הדברים אשר ציריתי אתכם עד עולם

Go and teach them to carry out all the things which I have commanded you forever.”

(traducere în engleză din ebraică - Matthew 28:19, Hebrew Gospel of Matthew, translated by George Howard from Shem Tob's, Evan Bohan), redată în română:

Mergeți și învățați-i să ducă mai departe toate lucrurile care Eu v-am poruncit pentru totdeauna.”

Conform cu Du’Tillet - textul din Matei 28:19-20 este redat astfel:

לכן אתם לכו ולמדו כל הגוים וטברו אותם בשם האב והבז ורוה הקדש

Duceți-vă să învățați-I (70:20)

dacă includem și preluarea târzie din Peshitta:

Duceți-vă să învățați toate (70:20) națiunile și ungeți-le chiar în numele tatălui și fiului și spirilului sfânt.

Așa cum se poate vedea varianta la care s-a ajuns nu neapărat are vre-un sens, așa cum este, adică să „ungi” ori să „botezi” națiunile, pentru că botezul s-a instituit pentru ucenici, persoane, chiar pentru ucenici dintre națiuni, și nu în sensul cum întreg poporul a fost botezat prin mare la Exod.

Brian Hoeck relatează că mai recent, au fost găsite cel puțin două texte antice copte ale Noului Testament, care nu fac nici o referire la formula trinitariană în Matei 28:19, ci redau versetul astfel:

Mergeți înainte în lumea întreagă și învățați toate națiunile în numele meu în orice loc.”

(Matei 28:19 cum este citat în: E. Bulge, Miscellaneous Coptic Texts, 1915, pp. 58 ff., 628 și 636).

Concluzii: Revenind la formula de botez, poate mă vei întreba: „Care este părerea mea, cum se armonizează Matei 28:19 cu celelalte texte despre botez”?

Eu cred că indiferent dacă formularea „în numele Tatălui al Fiului și al Sfântului Duh” a fost introdusă mai târziu în textul din Matei 28:19-20; pentru a susține unele dogme și doctrine, sau nu, un lucru este cert în Scripturi: apostolii au interpretat și aplicat practic corect porunca Domnului în ce privește botezul după cum apare în toate consemnările, și anume: „în numele domnului Iisus Christos” (Fapte 2:38; 8:16; 10:44; 19:5; Romani 6:3; 1Corinteni 1:12,13; 6:11; Galateni 3:27).

Prin urmare, eu merg pe interpretarea și pe modul lor de a înțelege și aplica porunca Domnului, chiar dacă textul din Matei 28:19 este sau nu modificat, ei așa au înțeles și au fost binecuvântați și aprobați de Dumnezeu, atunci și noi ar trebui să facem la fel.

Fie textul a fost modificat de scribi pentru a susține Sfânta Treime și porunca Domnului a fost: „Ducându-vă discipolizați toate națiunile în Numele Meu(Matei 28:19 - Eusebiu), fie nu este modificat, ei nu botezau în apă așa cum scrie în această evanghelie după Matei ci botezau „în numele lui Iisus” și așa trebuie să facem și noi indiferent dacă textul din Matei 28:19 a fost sau nu modificat.

Evanghelia după Marcu redă astfel ultimele cuvinte înainte de înălțare ale lui Mesia:

Și le-a zis: „Mergeți în toată lumea și propovăduiți Evanghelia la toată făptura.

Cel ce va crede și se va boteza se va mântui; iar cel ce nu va crede se va osândi.

Iar celor ce vor crede, le vor urma aceste semne: în numele Meu, demoni vor izgoni, în limbi noi vor grăi, șerpi vor lua în mână și chiar ceva dătător de moarte de vor bea nu-i va vătăma, peste cei bolnavi își vor pune mâinile și se vor face sănătoși. - Marcu 16:15-18;

Argumente în favoarea formulei: „în numele lui IIsus”:

Pentru început aș dori să trec în revistă pasajele directe ce conțin formula de botez apostolică, sau modul cum au aplicat apostolii, porunca Domnului în ce privește numele în care trebuie scufundați (botezați) cei ce au crezut (textele redate mai jos reprezintă traducerea lor literală din greacă):

Fapte 2:38: „…Pocăiți-vă! Și fiecare dintre voi să fie botezat în Numele lui Iisus Christos, spre iertare a păcatelor voastre…” [În greacă pentru cuvântul „în” este „en” (în versiunea textului grecesc a lui Westcott and Hort) care înseamnă „în”. Iar în versiunea Robinson-Pierpont Majority Text (1995), apare cuvântul: „epi” care însemnă „pe” însă poate fi tradus și cu „în”, de fapt, cuvântul „epi” răspunde la întrebarea unde? Sau în ce loc? - conform cu Friberg Lexicon. Răspunsul conform acestui text, la întrebarea: unde să fie fiecare scufundat (botezat)? Este: în numele lui Iisus sau în Iisus.]

Fapte 8:16: ,,… ci au fost numai botezați pentru Numele Domnului Iisus.” [În greacă pentru cuvântul: „pentru” apare „eis” care poate fi tradus cu: pentru, în, întru, înăuntru, spre, etc. în unele traduceri aici textul este tradus: „în numele Domnului Iisus” însă pentru a se arăta o diferențiere între „en” și „eis”, mulți traducători preferă să-l traducă cu „pentru”.].

Fapte 10:48: .,,Și a poruncit să fie botezați în Numele Domnului.” [În greacă pentru cuvântul: „în” este folosit „en” care însemnă „în”]

Fapte 19:5: ,,… au fost botezați pentru Numele Domnului Iisus.” [În greacă pentru cuvântul: „pentru” apare „eis” ca și la Fapte 8:16 – vezi nota de acolo].

Romani 6:3: ,,Nu cunoașteți că toți câți am fost botezați pentru Christos Iisus, am fost botezați pentru moartea Lui?” [În greacă pentru cuvântul: „pentru” atât în prima parte a textului, cât și într-a doua apare cuvântul „eis” ca și la Fapte 8:16 – vezi nota de acolo. În limba română Versiunea Biblică Ortodoxă, redă cel mai fidel înțelesul lui „eis” cu: „întru”, dar acest cuvânt poate nu este cam uzual pentru omul modern].

Galateni 3:27: ,,Deoarece câți ați fost botezați pentru Christos, v-ați îmbrăcat cu Christos.” [În greacă pentru cuvântul: „pentru” apare „eis” ca și la Fapte 8:16 – vezi nota de acolo].

O precizare - formula de botez: „pentru numele Domnului Iisus” este aceeași cu ,,în numele lui Iisus” sau „pentru Iisus Christos” chiar dacă se folosesc expresii diferite în greacă: „epi”, „en”, „eis”. Deoarece, toate aceste expresii cu nuanțe diferite, se pot traduce cu „în”, în limba română. Astfel formula de botez gravitează în jurul Numelui lui Christos sau a persoanei Lui. Astfel cel botezat sau candidatul la botez, este botezat (scufundat) în Numele lui Iisus sau în Iisus. În Biblie „numele” are uneori sensul de persoană (comp cu Apocalipsa 11:13).

Astfel botezul „în numele lui Iisus” însemnă botezul în moartea, îngroparea și învierea Lui, iar botezul „pentru Christos” sau „pentru numele Domnului”, dacă traducem cuvântul „eis” cu „pentru” și nu cu „în” sau „întru”, însemnă tot același lucru și anume: pentru a muri, a fi îngropat și a învia împreună cu El. Diferența este doar de exprimare și nu de înțeles.

Astfel candidatul este botezat (scufundat) în Iisus, adică în moartea, și îngroparea Lui, iar ridicarea din apă reprezintă învierea în Iisus la o viață nouă (comp Romani 6:3 cu Coloseni 2:12).

Pe lângă înțelesul de scufundat în Iisus, în moartea, îngroparea și învierea Sa, a fi botezat în Numele lui Iisus, poate avea și sensul de „în contul lui Iisus”, adică botezul este un document (titlu), de transfer, un act prin care cel botezat se predă pe sine ca să fie proprietatea, ucenicul sau discipolul Celui în Numele căruia este botezat. În Corint a apărut problema că unii spuneau că sunt ucenici al lui Pavel, al lui Chifa, al lui Apolo, ca și cum ei ar fi fost botezați nu în Numele lui Iisus, ci în Numele acestor lucrători. (1Corinteni 1:12-16).

În concluzie,

Botezul în Numele lui Iisus, poate avea sensul de a fi scufundat în moartea, îngroparea și învierea Lui, dar și a fi trecut în contul, în proprietatea, sau în rândul ucenicilor Lui.

Alte argumente în favoarea formulei de botez:În Numele lui Iisus”:

Argumente extra-biblice:

Cyprian un părinte bisericesc, a găsit necesar să insiste asupra formulei în numele Sfintei Treimi, pentru că unii creștini botezau după o formulă de botez, veche și scurtă și anume: „în Christos Iisus” sau ,,în numele Domnului Iisus” ceea ce lasă să se înțeleagă că formula de origine veche și apostolică folosită de unii creștini chiar și în vremea lui Cyprian era cea „în numele Domnului Iisus”. În acest sens Encyclopedia Britannica, Ed. A XI-a (1920), II 365 declară: „Formula trinitariană și scufundarea de trei ori n-a fost o practică uniformă de la început... Botezul în Numele lui Iisus este formula din Noul Testament. În secolul trei, botezul în Numele lui Christos era încă la fel de răspândit încât papa Ștefan l-a declarat valid, opunându-se lui Cipryan din Cartagina”.

În Hastings Enciclopedia Religiei, Vol. 2, pag. 377, 389, se spune: Botezul creștin a fost întotdeauna realizat folosind cuvintele „în Numele lui Iisus”...până pe vremea lui Iustin Martirul.

În „O Istorie a Gândirii Creștine”; Otto Hieck; Vol. 1, pag. 53, se precizează: „la început botezul era realizat (administrat) în Numele lui Iisus, apoi gradual în Numele Tatălui, Fiului, și Duhului Sfânt.”

Tot la fel în Canney Enciclopedia Religiei, pag. 53 se susține că – „La început biserica boteza în Numele Domnului Iisus până în secolul al doilea”.

Alte studii în acest sens mai declară: Dicționarul Biblic explicativ (1962), Vol. I, pag. 351: „Dovezile... Sugerează că botezul în creștinismul timpuriu a fost administrat, nu în întreitul nume, ci în Numele lui Iisus Christos sau în Numele Domnului Iisus”.

Otto Heick, un istoric creștin de renume (1947), pag. 58: „formula trinitariană de botez...a luat locul vechii formula de botez „în Numele lui Iisus”.

 Williston Walker, un istoric al Bisericii Creștine (1947), pag. 58: „Formula de botez trinitarian ... a luat locul vechiului botez în Numele lui Christos”

Enciclopedia Religiei de Canney (1970), pag. 53: „Persoanele au fost botezate la început în „numele lui Iisus Christos” ... Sau „în numele Domnului Iisus”... După acea, odată cu dezvoltarea doctrinei Trinității, ei erau botezați în numele Tatălui și al Fiului și al Duhului Sfânt”.

 Enciclopedia Biblică (1899), I, 473: „Este normal să concluzionăm că botezul a fost administrat inițial „în Numele lui Iisus Christos”, sau „în numele Domnului Iisus”. Această opinie este confirmată de faptul că formele timpurii ale mărturiei baptismale era singulară nu întreită, cum a fost crezul ulterior”.

Publicația „Taina botezului Biblic” (lb. Română) citează următoarea referire istorică care a avut loc în Roma în anul 100 e.n. și a fost reprodusă în revista „Time” din 5 decembrie 1955, a botezului „în Numele lui Iisus”:

Mărturia personală: Acuma câți-va ani, studiind acest subiect, și ne având informațiile pe care le dețin azi, eram foarte confuz cu privire la formula de botez, și prin urmare m-am rugat la Dumnezeu să aducă El clarificare la problema mea. I-am spus că nu mai știu ce să mai cred, în timp ce mă rugam, și mă plângem de confuzia mea, Dumnezeu mi-a vorbit lăuntric, prin cuvintele: „Și să se predice în Numele Lui, pocăința și iertarea păcatelor”. După ce m-am ridicat de pe genunchi, am căutat în Biblie, această frază, căci parcă îmi aduceam aminte că apare undeva în Biblie. Și într-adevăr am găsit această frază în Marea Trimitere, dar după versiunea lui Luca, în Luca 24:47, unde este consemnat: „Și să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăința și iertarea păcatelor, începând din Ierusalim”. Și am înțeles că botezul ca și celelalte lucrări din Noul legământ trebuie făcut în Numele lui Iisus.

Drag cititor: Te îndemn, dacă ești în confuzie să-l întrebi personal pe Dumnezeu, care mai devreme sau mai târziu te va lumina! De asemenea, te îndemn să faci toate lucrările în Numele Domnului Iisus, inclusiv botezul, astfel ca să putem spune împreună cu apostolul Pavel:

Și orice faceți, cu cuvântul sau cu fapta, să faceți totul în Numele Domnului Iisus și mulțumiți, prin El, lui Dumnezeu Tatăl.” (Coloseni 3:17).

Astfel este timpul ca să se lase la o parte obiceiurile și învățăturile acceptate așa de ușor uneori, din partea unor oameni, chiar teologi sau din partea religiilor tradiționale, și să revină la teologia primară așa cum au înțeles-o și aplicat-o apostolii despre care Dumnezeu a dat mărturie și pe care Iisus i-a însoțit cu prezența Lui (Evrei 2:2-4; Marcu 16:20). 

Persoane de contact:

Autor: Alin Ișfa, tel. 0740553771; E-mail: calea@rdslink.ro   

Corector: Rațiu Viorel, tel. 0257-255555.

www.calea.uv.ro   www.biblii.lx.ro    www.exm.lx.ro

Corectat pentru:  http://mesianic.uv.ro/ de Florin C. Bodin

 

 



[1] Cuvântul ,,Spirit” este sinonim cu cuvântul ,,Duh” și versiunile Bibliei în limba română oferă ambele variante.

[2] Von Mosheim, J. L., Comentarii Istorice pe Statutul Creștinătății pe Durata Primilor Trei Sute și Două-Zecii-Cinci de Ani ai Erei Creștine (Noastre), Wipf & Stock Publishers, 2006, p220. ISBN 1-59752-704-1 Publicat original de Trow & Smith Book Manufacturing Co, 1868. Parțial reprodus online la Google Book Search

[3] înlocuit în Traducerile Bibliei cu ,  « Domnul »

[4] BCR este sigla pentru traducerea preotului D. Cornilescu revizuită.

[5] MARIA în arameică de la Mara-IAH este fără “hei” la sfârșit la fel ca la “HALLEUIAH” care devine “ALELUIA”, la fel și în citatele din cărțile ebraice (din Tanah).

[6] « Spunea lor Ieșue: Amin, Amin spun, înainte de nașterea lui Avraam, Eu Eram » 

[7] Vezi : http://www.apostolic-lighthouse.net/believe/baptism/index.html

[8] Vezi: http://www.prime.org/harlot.html

[9]Sigla: NTTF, se referă la „Noul Testament Traducerea Fidelă”, adică Noul Testament tradus de Rațiu Viorel, într-un mod literal după cele mai bune manuscrise. Mai multe informații despre traducere, la tel.0257-255555, sau pe site-ul: http://www.nt2007.3x.ro/

[10] http://archive.org/details/heironymideviri01jerogoog

[11] în limba română: discipoliza ori ,,uceniciza”.

[12] http://openlibrary.org/books/OL6137491M/Contra_Celsum | http://www.archive.org/stream/contracelsumlib00selwgoog

[13] http://openlibrary.org/works/OL14826W/Evangelica_demonstratio | http://www.archive.org/stream/proofofgospelbei01euseuoft

[14] http://openlibrary.org/works/OL14822W/Theophania | http://archive.org/stream/ontheophaniaordi00euseuoft

[15] http://books.google.ro/books?isbn=0198263686

[16]Eusebiu dispută citând acest text citând aici sub forma:

în numele Tatălui, și al Fiului și al Sfântului Duh!” | http://www.ccel.org/ccel/schaff/npnf201.html | http://www.newadvent.org/fathers/2504.htm

[17] Din secolul 4 "The Agnes/Bensley Syriac".

[18] Citat luat din cartea care conține cuvântarea lui Eusebiu cu prilejul sărbătoririi a treizeci de ani de domnie a împăratului Constantin cap.16 v.8.

[19] Dovezi că textul din Matei 28:19 a fost modificat (pentru cei ce știu engleza) pot citi informații utile in acest sens pe următoarele site-uri: http://www.focus-search.com/shc/matt2819.html#Writings

http://www.bibletexts.com/qa/qa058.htm

http://www.godglorified.com/matthew_2819.htm

http://www.biblicalunitarian.com/html/modules.php?name=News&file=article&sid=50

http://jesus-messiah.com/apologetics/catholic/matthew2819.html#Evidence%20Of%20The%20MSS

http://english.sdaglobal.org/research/mt2819.htm

http://www.earlychristianwritings.com/fathers/eusebius_de_08_book6.html

[20] Aceasta nu înseamnă că Tatăl nu mai are autoritate, ci înseamnă că toată autoritatea delegată de a acționa este dată Fiului lui Dumnezeu până la vremea când toți vrășmașii vor fi nimiciți (vezi și 1Corinteni 15:24-28).

[21] Dacă știi engleza poți accesa următoarea legătură în ce privește textul din Matei 28:19 în manuscrisul Șem-Tov: http://www.religiousstudies.uncc.edu/jdtabor/shemtovweb.html

[22] Cyprian a trăi în prima parte a scolului III e.n. și a fost martirizat la Cartagina în anul 258 e.n.

[23]Vezi : http://www.alvorada.us/0008.htm

[24] Vezi: http://www.landmarkchurch.com/apostolic/baptism.html

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ÎN CE NUME SE FACE BOTEZUL BIBLIC?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Referințe Externe:

http://ro.scribd.com/doc/81156645/Formula-Botez