![]() XHost |
Oferim servicii de instalare, configurare si monitorizare servere linux (router, firewall, dns, web, email, baze de date, aplicatii, server de backup, domain controller, share de retea) de la 50 eur / instalare. Pentru detalii accesati site-ul BluePink. |
Paraşah Pesaĥ („Pasare, Trecere”)
Şemot ori Exodul 13:1-13:25 (pt. 16 Aviv); Bîmidbar ori Numeri 28:12-28:25;
+
Pe 14 Nisan sau Aviv când este Pesach (עֶרֶב פֶּסַח) calendaristic a început Chag Meot sau Praznic Paşti (pâini azemoase) în 15 Aviv adică 12-13 Aprilie 2025 în funcție de zona orară în care observăm spre zori Luna Plină căreia Pruncirea Israel au ieşit în zori din Egipt, ambele fiind zile când orice muncă servilă este interzisă, şi apoi după Sâmbăta când este interzis să mergem până în câmp şi evreii de rit vechi vor avea a I-a zi de numărat omer, Luni 14 Aprilie 2025, iar ceilalți orientați Pro-Tora vom avea Prim Omer Secerat exact Mehorot heŞabat de Duminică 13 Aprilie 2025 când numărăm şapte săptămâni complete sau perfecte (taminah), iar în prima şi a VII-a zi a festivalului este intezis să secerדm un omer de orz, adică Duminică 13 Aprilie 2025 până la asfinit pe 21 Nisan sau Aviv, până la asfinit, motiv pentru care putem amăna o săptămână contorizarea coşurilor de 1 omer şi dezlegarea la Prim Omer Secerat, fiecare calendaristic sau astrologic, sau să ne luăm după iudaicii de rit vechi şi să amânăm o zi expandatul boabelor, dar în alţi ani nu vom avea posibilitatea să ignorăm o singură zi din cele menţionate în poruncă.
+
Masa Pascală comemorează momentul ieșirii din Egipt a israeliților, așa cum s-a promis tatălui nostru Avraam în Bereşit sau Facerea ori Geneza 15:13-15:21 că urmașii lui vor pribegi în pământ străin, unde vor fi robiți şi apăsați patru sute de ani.
Festivalul sau Praznicul continuă prin mâncare de meţot sau paşti care reprezintă pâinea aficţiunii pe care părinţii noştrii au făcuto din aluatul nedospit luat în grabă când în zori Dumnezeu, sau Elohim, ne-a hoţit din Ţarra Egipt, din Casa Robiei.
+
Despre acest festival sau praznic în limba ebraică "chag" a scris rabinul Șaul cunoscut de autorități șeful învățăturii nazarinenilor (iuōlpānāe đî·nāṭârāiāe) conform Fapte 24:5 şi din Noul Testament ca Pavel Emisarul:
1Corinteni 5:6 lāe şēpyir şuōvâhār·cuōn lāe iādayin eēnâṭuōn đē·ĥâmyirāe qēlyil cūlę·hî ġâvyil·ṭāe mē·ĥâmēa.
1Corinteni 5:6 Ne veridic! semeție voastră ne cunoscuți voi de aluat puțin întreaga-i frământătură dospește ?
1Corinteni 5:7 đē·cēu męn·cuōn ĥâmyirāe aēṭyiqāe đî·tę·huuōn ġâvyil·ṭāe ĥēd·tāe eēicēnāe đy·eitēi·cuōn pēṯyirāe Pęṭâĥāe ġęir đyilē·nî Mâşyiĥāe huō đę·et·nîcęs ĥâlāfēi·nî.
1Corinteni 5:7 De curățiți din voi aluat vechi, de veți fi frământătură fresh(prospătă), precum de ajunși voi Praznic Pașt că Dânsu-ne Mesia, Cel de tot jertfit înloc nostru.
1Corinteni 5:8 męṯūl hānāe nę·aɓęd aēdaydāe lāe ɓē·ĥâmyirāe aēṭyiqāe uî·lāe ɓē·ĥâmyirāe đî·vyişuō·tāe uē·dî·mēryiruō·tāe eęlāe ɓē·ĥâmyirāe đî·dēcâiuōtāe uē·dî·qēđyişuōtāe.
1Corinteni 5:8 Pentru acest vom obidi praznic nu în aluat vechi, şi nu în aluat de viclenie şi de răutate, ci în aluat curăției şi de sfințenie.
+
Citirea de săptămâna acesta începe cu o porție specială din Şemot ori 13:1-13:25; Exodul 33:12-34:26 și Deuteronom 14:22-16:17 în care se dă porunca pentru
+
Exo 13:1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
Exo 13:1 uî·iī·daver Iâhuāh aēl Mōşêh lé·emōr.
Şi să cuvinte Iâhuah la Moise lor spună:
Exo 13:2 קַדֶּשׁ־לִ֨י כָל־בְּכֹ֜ור פֶּ֤טֶר כָּל־רֶ֙חֶם֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה לִ֖י הֽוּא׃
Exo 13:2 qâdōş lî·i cāl bî·cur fetr cāl rĥɱ bî· bâneui Iīsârā·eél—bedeɱ uē·bbhîmâh lî·i huūe.
Sfinţit Mie-Mi oricare bechor ("întâi născut") deschide orice pântec în Pruncirea Israel-în om şi în behăitoare Lui fie.
+
Exo 13:3 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־הָעָ֗ם זָכֹ֞ור אֶת־הַיֹּ֤ום הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֨ר יְצָאתֶ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם מִזֶּ֑ה וְלֹ֥א יֵאָכֵ֖ל חָמֵֽץ׃
Exo 13:3 uē·iō·emêr Mōşêh aēl hā·aɱ zacuōr eêt hē·iōuɱ hē·zêōh eăşêr iţeae·têɱ mī·Mīţârēiīɱ mī·béit aăvādīōiɱ cīi bî·ĥâzaq id ha·oţeie Iâhuāh aêt·cêɱ mē·zeh uî·lōe iē·ecāl ĥāmēţ.
Şi să spună Moise la poporul: "Pomeniţi tot ziua acesta care să salt vouă din Egipt din Casa Obeditori căci în tare mână hoţit Iâhuah tot vouă de acest şi să nu mâncaţi dospit.
+
Exo 13:4 הַיֹּ֖ום אַתֶּ֣ם יֹצְאִ֑ים בְּחֹ֖דֶשׁ הָאָבִֽיב׃
Exo 13:4 hē·iōuɱ eōtāɱ ie·ţeiɱ bî·ĥōdêş hā·eviv.
Astăzi totodată să săltaţi în luna Spicul (de Aviv).
Exo 13:5 וְהָיָ֣ה כִֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ יְהוָ֡ה אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽ֠כְּנַעֲנִי וְהַחִתִּ֨י וְהָאֱמֹרִ֜י וְהַחִוִּ֣י וְהַיְבוּסִ֗י אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע לַאֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֣תֶת לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ וְעָבַדְתָּ֛ אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את בַּחֹ֥דֶשׁ הַזֶּֽה׃
Exo 13:5 uî·hāiāh cīi iî·vīieă·kā Iâhuāh aēl eêrêţ hā·cāneanei uē·hî·ĥti uē·hî·emâri uē·hî·ĥuiuē·hî·ibusi eăşêr nī·şâbēa lē·eăvōtêi·kā lî·tt lî·kā eêrêţ zabt ĥélêv uē·dābāş uē·abdet aét hā·abdeh hē·zōet bî·ĥōdêş hē·zêōh.
Şi să fie căci să aducă-ţi Iâhuah la ţara de cananiţi şi de hitiţi, şi de emeriţi, şi de heviţi,..., iebuşiţi, care a jurat părinţilor tăi dăriţi ţie-ţi ţară curge lapte şi miere şi obedit tot tot de obedire acesta în lună acesta.
+
Exo 13:6 שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצֹּ֑ת וּבַיֹּום֙ הַשְּׁבִיעִ֔י חַ֖ג לַיהוָֽה׃
Exo 13:6 şīvat iāmīiɱ tō·ecéōl mēţōt uē·biōuɱ hē·şâvīiaīi ĥge lî·Iâhuāh.
Şapte zilnici să mănânci paşti (meţot) şi în zi a şaptea Chag (Festival) lui Iâhuah.
+
Exo 13:7 מַצֹּות֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ׃
Exo 13:7 mâţeot iecāl aét şbat hā·iāmīiɱ uî·lōe iīrâeāh lî·kā ĥmâţ uî·lōe iīrâeāh lî·kā şer—bî·cāl ghebleē·kâ.
Paşti (Meţot) să mâncaţi tot sabat de zilnici şi să nu apară ţie-ţi dospit şi nu să apară ţie-ţi ferment - în orice horare-ţi.
+
Exo 13:8 וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
Exo 13:8 uē·hīgedet lî·vīnî·kā bî·iōuɱ hē·hīue lé·emōr bî·abur zêh aoseh Iâhuāh lî·i bî·ţeaeti mī·Mīţârēiīɱ.
Şi narează prunculu-ţi în ziua acesta lui spune: În traversare acesta face Iâhuah mie-mi în săltare din Egipt :
+
Exo 13:9 וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְאֹ֜ות עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרֹון֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תֹּורַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הֹוצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
Exo 13:9 uî·hāiāh lî·kā lâeōut aēl iādê·kā uē·lezakâruɳ béiɳ aéinêi·kā lî·mē·aēɳ thîih Tuōret Iâhuāh bî·fei·kâ cīi bî·iād ĥăzāqāh huōţeaeē·kâ Iâhuāh mī·Mīţârēiīɱ.
Şi fie ţie-ţi balţ pe mâna-ţi şi memorialului între ochire-ţi cauzei veţi avea Tora Iâhuah în gura-ţi căci în mână puternică hoţitu-ţi Iâhuah din Egipt.
+
Exo 13:10 וְשָׁמַרְתָּ֛ אֶת־הַחֻקָּ֥ה הַזֹּ֖את לְמֹועֲדָ֑הּ מִיָּמִ֖ים יָמִֽימָה׃
Exo 13:10 uē·şāmērâtā aét hā·ĥqh hē·zōet lî·mâuadeh mī·iāmiɱ iāmāiīmāh (peh)
Şi păziţi tot de ordonare acesta timpului stabilit din zilnici zilnicime.
וְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽאֲךָ֤ יְהוָה֙ אֶל־אֶ֣רֶץ הַֽכְּנַעֲנִ֔י כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע לְךָ֖ וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וּנְתָנָ֖הּ לָֽךְ׃
Exo 13:11 uî·hāiāh cīi ibeēkâ Iâhuāh aēl eêrêţ hā·cneanei cē·eăşêr nī·şâbēa lî·kā uē·lo·ebti·kā uē·no·teneh lî·kā.
13:11 Şi să fie: căci-aduce-te Iâhuah la-ţara de canaaniţi, ce care va jura ţie şi părinţilor tăi, şi voi dărui ţie,
+
וְהַעֲבַרְתָּ֥ כָל־פֶּֽטֶר־רֶ֖חֶם לַֽיהֹוָ֑ה וְכָל־פֶּ֣טֶר׀ שֶׁ֣גֶר בְּהֵמָ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ הַזְּכָרִ֖ים לַיהוָֽה׃
Exo 13:12 uē·hî·aévêrt cāl petr rĥɱ lî·Iâhuāh uē·cāl fetr şger vāō·hîmâh eăşêr iī·hâiêh lî·kā hā·zakârim—lē·Iâhuāh
13:12 Şi vei traversa/consacra orice-deschide pântec lui Iâhuah şi orice deschizător pântec temător/animal înhămat care să fie ţie bărbăteşti a lui Iâhuah.
+
וְכָל־פֶּ֤טֶר חֲמֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִמ־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתֹּ֑ו וְכֹ֨ל בְּכֹ֥ור אָדָ֛ם בְּבָנֶ֖יךָ תִּפְדֶּֽה׃
Exo 13:13 uē·cāl petr ĥemâr t·fedeh bî·sêh uî·eīɱ lōe t·fedeh uē·arfeto uē·cāl bî·cur adaɱ bî· bâneui·kā t·fedeh.
13:13 Şi oricare deschizător pântec veţi răscumpăra în pui şi cum nu veţi răscumpăra şi ştrangula şi oirce bechor om în pruncire-ţi veţi răscumpăra.
+
וְהָיָ֞ה כִּֽי־יִשְׁאָלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֣ר מַה־זֹּ֑את וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֔יו בְּחֹ֣זֶק יָ֗ד הֹוצִיאָ֧נוּ יְהוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
Exo 13:14 uî·hāiāh cīi işâeēlē·kâ binâ·kā māĥār—lo·emâr mâh zōet uē·emârt eëlē·iu—bĥzaq idha·oţeie·nu Iâhuāh mé·Mīţârēiīɱ mī·béit aăvādīōiɱ
13:14 Şi să fie: căci să-întrebe-ţi pruncime-ţi mâine, loe spune: «Cât-asta?», şi vorbeşte despre el: «În tare mână scosu-ne-a IAHVEH din Miţraim (Mijlocii, Egipt), din Casa Obedienţi.
+
וַיְהִ֗י כִּֽי־הִקְשָׁ֣ה פַרְעֹה֮ לְשַׁלְּחֵנוּ֒ וַיַּהֲרֹ֨ג יְהֹוָ֤ה כָּל־בְּכֹור֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבְּכֹ֥ר אָדָ֖ם וְעַד־בְּכֹ֣ור בְּהֵמָ֑ה עַל־כֵּן֩ אֲנִ֨י זֹבֵ֜חַ לַֽיהוָ֗ה כָּל־פֶּ֤טֶר רֶ֙חֶם֙ הַזְּכָרִ֔ים וְכָל־בְּכֹ֥ור בָּנַ֖י אֶפְדֶּֽה׃
Exo 13:15 uē·iî·iâhīi cīi hā·qşh Ferâoh lî·şālēĥ·nu uî·iī·hîrge Iâhuāh cāl bî·cur bî·Eêrêţ Mīţârēiīɱ mâbkr adaɱ uē·adbkur vāōhîmâh aēl céɳ Eănī·i zabĥ lî·Iâhuāh cāl fetr rĥɱ hā·zakâriɱ uē·cāl bî·cur Bânéi efedeh
13:15 Şi să fie: căci-înţepenit Faraoh-Plecării noastre şi să omoare Iâhuah orice bîcor (întâi-născut) în ţara Miţraim (Mijlocii, Egipt), din bîcor (întâi-născut) om şi până-n-bîcor (întâi-născut) înhămat: la-orice Eu-Mie jertfesc lui Iâhuah orice-deschide pântec, bărbăteaşti, şi orice bîcor (întâi-născut) pruncime răscumpărat.
+
וְהָיָ֤ה לְאֹות֙ עַל־יָ֣דְכָ֔ה וּלְטֹוטָפֹ֖ת בֵּ֣ין עֵינֶ֑יךָ כִּ֚י בְּחֹ֣זֶק יָ֔ד הֹוצִיאָ֥נוּ יְהוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
Exo 13:16 uî·hāiāh lâeōut aēl idekh uē·letotfet béiɳ ainei·kâ cīi bî·ĥzaq idha·oţeie·nu Iâhuāh mé·Mīţârēiīɱ (s)
13:16 Şi să fie balţului la-mână şi fruntarului între ochime-ţi, căci în tare mână scosu-ne-a Iâhuah din Miţraim (Mijlocii, Egipt)»“.
+
Exo 13:17 וַיְהִ֗י בְּשַׁלַּ֣ח פַּרְעֹה֮ אֶת־הָעָם֒ וְלֹא־נָחָ֣ם אֱלֹהִ֗ים דֶּ֚רֶךְ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֥י קָרֹ֖וב ה֑וּא כִּ֣י׀ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים פֶּֽנ־יִנָּחֵ֥ם הָעָ֛ם בִּרְאֹתָ֥ם מִלְחָמָ֖ה וְשָׁ֥בוּ מִצְרָֽיְמָה׃
Exo 13:17 uē·iî·iâhīi bî·şālēĥ Ferâoh aét hā·aɱ uî·lōe noeĥɱ Eălōhīiɱ ðêrêkâ eêrêţ feleştiɱ cīi qrub huūe cīi eāmēr Eălōhīiɱ feɳ inoeĥɱ hā·aɱ bî·rae·têɱ mī·leĥmâhî—uî·şāvōu mâţeraimâh.
13:17 Şi sü fie că în emitere Faraoh tot poporul şi nu moştenire Elohim (Dumnezei) drum Cale Filistini căci aproape este căci spune Elohim făţit întoarcă poporul în fricoşaţi război - şi radă-i egipteni.
+
Exo 13:18 וַיַּסֵּ֨ב אֱלֹהִ֧ים׀ אֶת־הָעָ֛ם דֶּ֥רֶךְ הַמִּדְבָּ֖ר יַמ־ס֑וּף וַחֲמֻשִׁ֛ים עָל֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
Exo 13:18 uî·iī·sév Eălōhīiɱ aét hā·aɱ ðêrêkâ hā·mâdōvér Iɱ Sof eĥāméşiɱ aēlo Bânéi Iīsârā·eél mī·Eêrêţ Mīţârēiīɱ.
13:18 Şi să aşeze Dumnezei tot poporul drum de pustie Mare Stuf cinciţi asupra Pruncire Israel din Ţara Egipt.
+
Exo 13:19 וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־עַצְמֹ֥ות יֹוסֵ֖ף עִמֹּ֑ו כִּי֩ הַשְׁבֵּ֨עַ הִשְׁבִּ֜יעַ אֶת־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר פָּקֹ֨ד יִפְקֹ֤ד אֱלֹהִים֙ אֶתְכֶ֔ם וְהַעֲלִיתֶ֧ם אֶת־עַצְמֹתַ֛י מִזֶּ֖ה אִתְּכֶֽם׃
Exo 13:19 uî·iī·qeĥ Mōşêh aét aeţemâot Iōuséf amâu cīi hā·şba hā·şbia aét Bânéi Iīsârā·eél lé·emōr feqdifeqd Eălōhīiɱ aêt·cêɱ uē·hî·aălīi·têɱ aét aeţemâti mâzah aêt·cêɱ.
13:19 Şi să apuce Moise a-z cioante Iosif împreună-i căci de jurământ de jurat Pruncire Israel ei spun: cercetează Dumnezei tot vouă şi de urcaţi tot cioante-mi de acest tot vouă.
+
Exo 13:20 וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃
Exo 13:20 uî·iī·sao mī·Sucōt uî·iī·ĥ·nu bî·Eetāɱ bî·qâţéh hā·mâdōvér.
13:20 Şi să plece din Sucot şi să odihnească în Etam în margine de pustiu.
+
Exo 13:21 וַֽיהוָ֡ה הֹלֵךְ֩ לִפְנֵיהֶ֨ם יֹומָ֜ם בְּעַמּ֤וּד עָנָן֙ לַנְחֹתָ֣ם הַדֶּ֔רֶךְ וְלַ֛יְלָה בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ לְהָאִ֣יר לָהֶ֑ם לָלֶ֖כֶת יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
Exo 13:21 uî·iī·hîuh hālēkâ lî·pāné·i·hêɱ iōumâɱ bî·amâud aneɳ lî·noeĥ·têɱ hā·dar·kā uē·leilâeh bî·amâud eş lî·ha·air lî·hîm—lî·lect iōuɱâɱ uē·leilâeh.
13:21 Şi să fie mers înaintea lor ziua în stâlp nor arătări lor de drum şi noaptea în stâlp foc lumânării lor - mersului ziua şi noaptea.
+
Exo 13:22 לֹֽא־יָמִ֞ישׁ עַמּ֤וּד הֶֽעָנָן֙ יֹומָ֔ם וְעַמּ֥וּד הָאֵ֖שׁ לָ֑יְלָה לִפְנֵ֖י הָעָֽם׃
Exo 13:22 lōe iâmëiş amâud ha·aneɳ iōuɱâɱ uē·amâud ha·eş lāiâlāh—le·pānāōiē hā·aɱ (peh)
13:22 Nu să depărteze stâlp de nor ziua şi stâlp de foc noaptea - făţimii de popor. -Şemot sau Exod ori Ieşirea 13:1-13:22 (25).
+
Acest obicei de înmormântare păgân de la egipteni din versetul 19 contravine cu ritualul funerar iudaic mesianic care cere să nu folosim obiecte metalice la realizarea sicriului din lemn ca persoana să nu fie vătămată până în momentul învierii din morţi fără balamale metalice, nici cuie sau șuruburi metalice.
https://www.funeralwise.com/funeral-customs/jewish-messianic/
Legat de aceasta samaritenii pretind că au trupul lui Efraim păstrat în muntele Ebal. Acest drept să ne înmormântăm pe cei dragi pregătiţi în haine albe pentru înviere nu totdeauna ne este respectat fie de creştini ori fie de diaspora evreiească. Aceşti păgâni convertiţi la mozaism, fără a fi botezaţi, fură trupul şi obţin milioane de dolari pe oasele uscate în Israel şi distrug hainele albe şi sicriul de lemn scump pe care îl incinerează imediat chiar dacă legea mozaică nu permite doi ani cât este doliul să se atingă de mormânt. Uneori ne încalcă drepturile chiar dacă membri familiilor mixte din sincretism sunt uneori o ramură iudei din Casa David şi din altă ramură israeliţi din Casa Efraim care nici nu au fost informaţi după Al Doilea Război Mondial că a apărut anumit cult religios numit mozaic sau ortodox reformist.
+
Festivalul Păști, respectiv porunca pentru Săptămânile Secerișului care continuă după Paști:
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה רְאֵה אַתָּה אֹמֵר אֵלַי הַעַל אֶת־הָעָם הַזֶּה וְאַתָּה לֹא הֹֽודַעְתַּנִי אֵת אֲשֶׁר־תִּשְׁלַח עִמִּי וְאַתָּה אָמַרְתָּ יְדַעְתִּיךָֽ בְשֵׁם וְגַם־מָצָאתָ חֵן בְּעֵינָֽי׃
12 uē·iō·eēmār Mōşęh aēl Iâhuāh Râaeh eētāh eāmēr eëlē·i hā·aēl aét hā·aɱ hē·zęōh uî·eētāh lōe hā·udea·te·ne-i aét eăşęr-ti·şālēĥ amâi uî·eētāh eāmērēt ié·dāati·kā bî·şāɱ uē·gēɱ-mē·ţeaét ĥeɳ bî·aéina-ī:
12Şi să spună Moise la-IAHVEH: Zărește Ție vorbești peste-mi, Zeul tot-poporului acesta, și Ție deloc cunoscutune-mi tot care-vei-emite împreună-mi, şi-Ţie spus-ai 'să cunoscu-ți în nume și aidoma-găsești har în ochi-Mi'.
-
[...]
18 aét ĥég hā·mâţeot té·şâmēr —şébat iāmīiɱ tō·ecéōl méţeot eăşęr ţūvéity·i·kā lî·mōuād ĥōdęş hā·Eviv cīi bî·ĥōdęş hā·Eviv iţeaét mé·Mīţârēiīɱ
18Tot-Praznic de Paști veți păzești: Șapte zilnici, veți mânca paști, care poruncitu-ți, timpului Luna de Spic, căci în luna Spicul (de Aviv) să ieși din Egipt.
19 cāl fetēr râĥēɱ lî·i uē·cāl mî·qâneē·kâ ţa·kâr fetēr şeur uē·seh
19Orice-deschide-pântec Mie-Mi; și orice-turme-ţi vei marca deschizător berbec şi pui (miel sau ied).
20 uē·fetâr ĥâmâur tî·fedeh bî·seh uî·eīɱ lōe tî·fedeh uē·arâfeto cāl bî·cur bânei·kā tî·fedeh uî·lōe iî·râeou pānāōiē riqâɱ.
20Şi deschizător asinei vei răscumpăra în pui, și cum nu vei răscumpăra și sugrumă-i, orice în cordon (întâi născuți) fiimea-ţi vei răscumpăra şi nu să-zărească feţa-Mi lefter (fără ceva).
21 şéşęt iāmīiɱ tē·aăvōd uē·bî·iōuɱ hē·şâvīiaīi tî·şëvęt bî·ĥâriş uē·bî·qâţeir tî·şëvęt .
21Şase zile veți lucra, și în zi a șaptea veți sta-casei; în semănat și în secerat veți şta.
22 uē·ĥég şévat tē·aăsęh lî·kā Bî·curi Qâţeir Ĥâtiɱ uē·ĥég hā·Eosif—tî·qufet hā·şānāh
22Şi Praznic Săptămâni vei face ţie-ţi Timpurime Secerat Grâni (Bî·curi Qâţeir Ĥâtiɱ), şi Praznic de Strâns — aveți sfârșit de an [agricol].
23 şâlōş feamâiɱ bî·şānāh—iī·râeāh cāl zakur·kā aét pānāōiē hā·edeɳ Iâhuāh Eălōhęi Iīsârā·eél .
23Triplu ori în an—să apari orice-bărbaţi-ţi tot-înaintea-Mi de plăcut IAHVEH Dumnezeire Israel.
[...]
-
Porţia cuprinde şi o listă de porunci cu principalele timpuri fixate de Dumnezeu care sunt aşa cum putem citi în Deuteronom cap. 16 în total nouă şi nu şapte aşa cum se crede în creştinismul sabatarian care le citează din Levitic.
Început Lunilor.
16:1Păzeşte tot-luna Spicul (HeAviv), şi prăznuieşte Pasarea lui IAHVEH Dumnezeu-ţi; căci în luna Spicul te-a scos IAHVEH Dumnezeu-ţi, din ţara Egipt, noaptea.
שָׁמוֹר אֶת-חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הוֹצִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה:
Şamor ae̞t-ḥode̞ş ha·Avyiv uî’asyit Pesáḥ lî’Iehuah Elohe̞i’ka chi bî’ḥode̞ş ha·Avyiv ho·ţyiă’ka Iâhuah Elohe̞i’ka mi·Miţâréyim laiîlah.
Noaptea Pasării.
2Şi jertfeşte Pasarea lui IAHVEH Dumnezeului tău: şi turmă şi cireadă, în vârf care preferă IAHVEH să aşeze Nume Său acolo.
וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר-יִבְחַר יְהוָה לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם:
Uî’zabéḥâta Pesáḥ lé’Iehuah Elohe̞i’ka ţoen u’baen u’baqar bé’ma·qom ăşe̞r-ii’bâḥér Iâhuah lî’şéchen şâm’u şam.
Festivalul Paştilor.
3Deloc-mănâncă ceva dospit şapte zile să mănânci paşti (în timpul sărbătorii), pâinea întristării, căci în grabă ai ieşit din ţara Egipt: deoarece îţi aminteşti toată-ziua plecării tale din ţara Egipt orice zi a vieţii tale.
לֹא-תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל-עָלָיו מַצּוֹת לֶחֶם עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת-יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ:
Loe-toechel alain ḥameţ şibâét iamim ti·echél-alain méţot le̞ḥe̞m ainy’i chi bî’ḥifazun ia’ţaet me·e̞re̞ţ Miţâréiym lî’méán ti·zâchir ae̞t-iom ţeetî’ka me·e̞re̞ţ Miţâréiym col iâme’i ḥéie̞’i’ka.
Pregătirea Ajunului Paştilor.
4Şi deloc-vadă-se la tine care-n orice-margine ţie, şapte zile; şi deloc-opreşte din cireada care jertfeşti întru ajun în ziua dintâi la răsărit.
וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל-גְּבֻלְךָ שִׁבְעַת יָמִים וְלֹא-יָלִין מִן-הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן לַבֹּקֶר:
Uî’loe-ie’rae̞h lî’ka ăşe̞r bî’cal-gâbulî’ka şibâát iamyim uî’loe-ia’lyin min-ḥé·basar ăşe̞r ti·zâbéḥ ba·a̞re̞v bé’iyom ḥé·rieşon lé’boqe̞r.
5Nu poţi la jertfire tot-Pasării în vreo poartă a ta care-IAHVEH Dumnezeul tău dăruieşte la tine.
לֹא תוּכַל לִזְבֹּחַ אֶת-הַפָּסַח בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ:
Loe tuchél li’zâboḥ ae̞t-ḥé·Paséḥ bî’éḥad şîare̞’i’ka ăşe̞r-Iâhuah Élohe̞’i-ka notén la-ka.
6Ci în locul pe care-l preferă IAHVEH Dumnezeu-ţi, ca să-şi aşeze Nume Lui în el, acolo să jertfeşti Paştile, seara, la apusul soarelui, pe vremea ieşirii tale din Egipt.
כִּי אִם-אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם תִּזְבַּח אֶת-הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם:
Chi aim ae̞l-ḥé·maqum ăşe̞r-iobîḥr Iâhuah Élohe̞’i-ka lî’şéchen şâm’u şam ti’zâbéḥ ae̞t-ḥé·Pe̞séḥ ba·are̞v chî·boe ḥé·şe̞me̞ş mo’aed ţe·etâ’ka mi·Miţâraiym.
7Şi să fierbi vita tăiată, şi s-o mănânci în locul pe care-l preferă IAHVEH Dumnezeu-ţi; şi dimineaţa, vei putea să te întorci şi să te duci în colibile / sălaşurile tale.
וּבִשַּׁלְתָּ וְאָכַלְתָּ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ:
Uî’bişélî·ta uî’achélî·ta bé’maqom ăşe̞r ii’bâḥar Iâhuah Élohe̞’i-ka bo u’panah bé’boqe̞r uî’halácî·ta lî’aohale̞’i’ka.
8Şase zile, să mănânci paşti, şi a şaptea zi să fie o adunare de sărbătoare în cinstea lui IAHVEH Dumnezeu-ţi: să nu faci nici o lucrare în ea.
שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה:
Şéşe̞t iamyim ti·ecál méţot u’bé’iom hé·şâbyi’ai (iom) ăţarah ăţe̞re̞t lé’Iehuah Élohe̞’i-ka loe té·ăse̞h mî·lae’cah.
Festivalul Săptămânilor Secerişului - Şavuot.
9Şapte săptămâni să-ţi calculeazi ţie de rupere grâu în spic, să-ţi rupi calculării şapte săptămâni.
שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר-לָךְ מֵהָחֵל חֶרְמֵשׁ בַּקָּמָה תָּחֵל לִסְפֹּר שִׁבְעָה שָׁבֻעוֹת:
Şibâah şabuot ti·sâfar-la-kâ me·haḥal ḥe̞râmeş bé’qamah ta·ḥal li’sâfar şibâah şabuaot.
10Şi apoi să prăznuieşti Festival Săptămânilor lui IAHVEH Dumnezeu-ţi, şi să aduci daruri de bună voie, după binecuvântarea pe care ţi-o va da IAHVE Dumnezeul tău.
וְעָשִׂיתָ חַג שָׁבֻעוֹת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ אֲשֶׁר תִּתֵּן כַּאֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ:
Uî’aşy·i·ta Ḥág Şavuaot lé’Iehuah Élohe̞’i-ka misét nidabét iadî’ka ăşe̞r ti·ten ché·ăşe̞r iî’bare̞cî’ka Iâhuah Élohe̞’i-ka.
11Şi să te bucuri înaintea lui IAHVE Dumnezeu-ţi: tu, şi fiul tău şi fiica ta, şi robul tău, şi roaba ta, şi levitul, care în porţi ţie, şi străinul, şi orfanul, şi văduva, care în mijlocul tău, în vârful care preferă IAHVE Dumnezeu-ţi, să aşeze Nume Lui acolo.
וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם:
Uî’saméḥî·ta li’pâne’i Iâhuah Élohe̞’i-ka: aétah u’bene’ka u’bite̞’ka uî’ábâdî’ka ué’ămate̞’ka ué’ hé·levi, ăşe̞r bi’şa·are̞i’ka uî’hé·gher uî’hé·ia·tom uî’hé·álâmanah ăşe̞r bî’qirâbe̞’ka bé’ma·qom ăşe̞r ii’bâḥer Iâhuah Élohe̞’i-ka lî’şachen şâm’o şam.
12Şi-ţi aminteşte căci rob ai fost în Egipt, şi păzeşte şi împlineşte toate regulile acestea.
וְזָכַרְתָּ כִּי-עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרָיִם וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֶת-הַחֻקִּים הָאֵלֶּה:
Uî’zacárî·ta chi’e̞be̞d haiy’i·ta bî’Miţâraiym uî’şamérî·ta uî’asy’i·ta ae̞t-hé·ḥuqim ha·éle̞h.
Festivalul Colibi.
13Festival Colibilor fă-ţi ţie şapte zile, în culegerea ta din terenul tău şi din via ta.
חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ שִׁבְעַת יָמִים בְּאָסְפְּךָ מִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ:
Ḥág hé·Sucot té·ăse̞h lî’ka şîbâát iamyim bî’asâfî’ka mi’garânî’ka u’mi’iyqe̞be̞’ka.
14Şi bucurăte în festivalul tău: tu, şi fiul tău, şi fiica ta, şi robul tău, şi roaba ta, şi levitul, şi străinul, şi orfanul, şi văduva, care în porţile tale.
וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ:
Uî’saméḥî·ta bî’ḥághe̞’ka: aétah u’bine’ka u’bite̞’ka uî’ábâdî’ka ué’ămate̞’ka ué’hé·levi uî’hé·gher uî’hé·iatom uî’hé·álâmanah ăşe̞r bi’şâ’are̞’i’ka.
15Şapte zile sărbătoreşte lui IAHVEH Dumnezeu-ţi, în vârf pe care-l preferă IAHVEH; căci te va binecuvânta IAHVEH Dumnezeu-ţi în orice roadele tale şi în orice lucrul mâinilor tale, şi de aceea să fii vesel.
שִׁבְעַת יָמִים תָּחֹג לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר-יִבְחַר יְהוָה כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל תְּבוּאָתְךָ וּבְכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ:
Şibâát iamyim ta·ḥág lé’Iehuah Élohe̞’i-ka bé’maqom ăşe̞r-ii’bâḥár Iâhuah chi iî’bare̞cî’ka Iâhuah Élohe̞’i-ka bî’col tî·bu'atâ’ka u’bî’col mé’ăseh iade̞i’ka uî’haiy’i·ta éka sameḥ.
16Triplu ori în an arată-se toţi bărbaţii tăi tot-înaintea lui IAHVEH Dumnezeu-ţi, în vârf care preferă: în Festival Paştilor, şi în Festival Săptămânilor, şi în Festival Colibilor; şi nu se-arate tot-înaintea lui IAHVEH degeaba.
שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל-זְכוּרְךָ אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת וְלֹא יֵרָאֶה אֶת-פְּנֵי יְהוָה רֵיקָם:
Şaloş fîamyim bî’şanah ie’rae̞h cal-zîcurî-ka ae̞t-pân’i IÂHUAH Élohe̞’i-ka bî’ma·qom ăşe̞r ii’bîḥar bî’Ḥág hé·Méţot, u’bî’Ḥág Hé·Şavuaot, u’bî’Ḥág Hé·Sucot: uî’loe ie’rae̞h ae̞t -pâne’i IÂHUAH reiqam:
17Ins cât de dat mâna sa, cât binecuvântare IAHVEH Dumnezeu-ţi care dăruit la tine.
אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן-לָךְ:
Ayiş cî’métânét iad’o cî’birâcát Iâhuah Élohe̞’i-ka ăşe̞r né·tan-la’ka.
În cele șapte zile de Chag Pesach ori Festival Paști se intercalează Ziua Legănării de "Omer Prim Secerat" și prin această zi "Festivalul Săptămânilor Secerișului" care ține șapte săptămâni complete denumit în ebraică Şavuot care se încheie cu ultimul sabat perfect după care urmează ziua dospitelor "Timpurii lui IAHVEH”. Trebuie să ne notăm căci nu se postește pe perioada seceratului şi nu se mai recomandă postul după seara sau noaptea în care am mâncat Pesach sau "Pasare lui Iâhuah".
După Hafdalah (Servicul de Sfinţit) înloc să-l căutăm pe cel viu între cei morţi vom pregăti un omer de cereale ca în vremea când Iosua a iniţializat prima dată aceast eveniment în ţara pribegiei părinţilor noştri şi în zori expandăm în tăvi mari făcând pop-corn şi îmbătând vecinii de miros facem binecuvântări supra boabelor părjite. Anul trecut a fost şemitah şi deci anul acesta vom utiliza orz şi grîu sau porub din rezerva de acum doi ani. Putem identifica boabele de grâu din anul al VI-lea deoarece sunt dublu de mari faţă de anul al VII-lea când au rămas mici ca bobul de muştar.
-
Avem ca moto pentru secerat „...Căci veniți pe pământul care eu vi-l dau vouă și când secera-veţi tot-seceriș și să aduceți tot-Omer Prim Secerat [Omer Reaşit Qâţi·irî] vostru preotului.” - Ueieqâra or Leviticul 23:10.
-
Porunca pentru ziua ”dospitelor timpurii” spune că cade după șapte săptămâni de seceriș perfecte:
15Şi numărați-vă vouă de mâine sabatului, de zi adunând vouă tot-omer legănat, șapte sabate perfecte trecându-vă.
16Până de mâine sabatului cele șapte numărăle cincizeci zile, și grăiți lor ofrandă nouă lui IAHVEH.
17De scoateți locuințelor voastre aducând Lui pâine legănând-o, parți două zecimi făină fiind ele dospite: Timpurii lui IAHVEH [Bicuri·im Lé’IEHUAH]. - Ueieqâra ori Leviticul 23:17;
Din
porunca aceasta de numărare a cincizeci de zile vine numele grecizat
dat sărbătorii în perioada după ce Alexandru cel Mare a cucerit
și a elenizat Nordul Africii, când iudeii au numit această zi
„Penticostal” de la cuvântul grec „penta” „cinci”.
Sărbătoarea mai este numită
„Cincizecime” de la „cinci” și „zeciuială”.
În această zi acum aproape 2000 de ani Dumnezeu a trimis Sfântul Duh (Ruah haQodeş) în Numele Fiului Său care s-a urcat la dreapta Tronului Său: „Și, pe când se împlinea ziua Cincizecimii, erau toți „cu un gând“; la un loc. Și a venit deodată un sunet din cer, ca vuietul unui suflu puternic, și a umplut toată casa unde ședeau. Și li s-au arătat limbi împărțite, ca de foc, și „s-a așezat“ peste fiecare dintre ei. Și toți s-au umplut de Duh Sfânt și au început să vorbească în alte limbi, după cum le dădea Duhul să vorbească.” (Fapte 2:1-4 GBV-2001)
În
prezent Samaritenii au tradiția să ridice de Chag Şavuot sau
Festivalul Săptămâni în ziua Penticostei, Tora cu cele două
capete care reprezintă tabletele poruncilor pe Muntele Gerizim.
Acești
doi munți sunt situați în vecinătatea orașului Nablus
(numit
în Biblie Şechem)
care în prezent
este în Palestina - partea din Israel care mai este numită Banca de
Vest. Muntele Gerizim este un așezământ Israelian numit Har
Bâraka
(Munte Binecuvântării - unde Moise şi Aaron au rostit
binecuvântările),
situat aproape de un sat samaritean numit Kiryat
Luza
(Cetatea Luza).
Acest
munte este un motiv de divergență între şomronim
(samariteni)
și poporul iudeu.
Samaritenii
consideră Mt. Gerizim un loc sacru şi cred că Dumnezeu preferă ca
Sfântul Templu să fie construit pe el, mai
degrabă decât pe Mt. Templului din Ierusalim.
În prezent, cei mai mulţi samariteni trăiesc în apropierea Muntelui Gerizim și tot aici sacrifică și puiul anual al oilor sau caprelor pentru Pesah (Noaptea Pasării) care se prăznuiește în ajun Paștilor (cf. Şemot ori Exod sau Ieşirea cap. 12).
-
Trebuie să nu facem confuzie ca la creștini între Ziua Legănării de "Omer Prim Secerat" și noaptea în care ținem Pesach sau "Pasare lui Iâhuah".
-
Porțiunea de Pesach cuprinde o listă de porunci cu principalele ca o ordine sau un seder moadim pentru timpuri fixate de Dumnezeu care sunt așa cum putem citi mai multe, și nu șapte așa cum se crede şi în creștinismul sabatarian sau sionist:
-
Început Lunilor.
16:1Păzeşte tot-luna Spicul (HeAviv), şi prăznuieşte Pasarea lui IAHVEH Dumnezeu-ţi; căci în luna Spicul te-a scos IAHVEH Dumnezeu-ţi, din ţara Egipt, noaptea.
שָׁמוֹר אֶת-חֹדֶשׁ הָאָבִיב וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב הוֹצִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מִמִּצְרַיִם לָיְלָה:
׳amor ae̞t-ĥode̞ş ha·Avyiv uî’asyit Pesáĥ lî’Iehuah Elohe̞i’ka chi bî’ĥode̞ş ha·Avyiv ho·ţyiă’ka Iâhuah Elohe̞i’ka mi·Miţâréyim laiîlah.
Noaptea Pasării.
2Şi jertfeşte Pasarea lui IAHVEH Dumnezeului tău: şi turmă şi cireadă, în vârf care preferă IAHVEH să aşeze Nume Său acolo.
וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ צֹאן וּבָקָר בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר-יִבְחַר יְהוָה לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם:
Uî’zabéĥâta Pesáĥ lé’Iehuah Elohe̞i’ka ţoen u’baen u’baqar bé’ma·qom ăşe̞r-ii’bâĥér Iâhuah lî’şéchen şâm’u şam.
Festivalul Paştilor.
3Deloc-mănâncă ceva dospit şapte zile să mănânci paşti (în timpul sărbătorii), pâinea întristării, căci în grabă ai ieşit din ţara Egipt: deoarece îţi aminteşti toată-ziua plecării tale din ţara Egipt orice zi a vieţii tale.
לֹא-תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל-עָלָיו מַצּוֹת לֶחֶם עֹנִי כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְמַעַן תִּזְכֹּר אֶת-יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ:
Loe-toechel alain ĥameţ şibâét iamim ti·echél-alain méţot le̞ĥe̞m ainy’i chi bî’ĥifazun ia’ţaet me·e̞re̞ţ Miţâréiym lî’méán ti·zâchir ae̞t-iom ţeetî’ka me·e̞re̞ţ Miţâréiym col iâme’i ĥéie̞’i’ka.
Pregătirea Ajunului Paștilor.
4Şi deloc-vadă-se la tine care-n orice-margine ţie, şapte zile; şi deloc-opreşte din cireada care jertfeşti întru ajun în ziua dintâi la răsărit.
וְלֹא-יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל-גְּבֻלְךָ שִׁבְעַת יָמִים וְלֹא-יָלִין מִן-הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן לַבֹּקֶר:
Uî’loe-ie’rae̞h lî’ka ăşe̞r bî’cal-gâbulî’ka şibâát iamyim uî’loe-ia’lyin min-ĥé·basar ăşe̞r ti·zâbéĥ ba·a̞re̞v bé’iyom ĥé·rieşon lé’boqe̞r.
5Nu poţi la jertfire tot-Pasării în vreo poartă a ta care-IAHVEH Dumnezeul tău dăruieşte la tine.
לֹא תוּכַל לִזְבֹּחַ אֶת-הַפָּסַח בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ:
Loe tuchél li’zâboĥ ae̞t-ĥé·Paséĥ bî’éĥad şîare̞’i’ka ăşe̞r-Iâhuah Élohe̞’i-ka notén la-ka.
6Ci în locul pe care-l preferă IAHVEH Dumnezeu-ţi, ca să-şi aşeze Nume Lui în el, acolo să jertfeşti Paştile, seara, la apusul soarelui, pe vremea ieşirii tale din Egipt.
כִּי אִם-אֶל-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר-יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם תִּזְבַּח אֶת-הַפֶּסַח בָּעָרֶב כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵאתְךָ מִמִּצְרָיִם:
Chi aim ae̞l-ĥé·maqum ăşe̞r-iobîĥr Iâhuah Élohe̞’i-ka lî’şéchen şâm’u şam ti’zâbéĥ ae̞t-ĥé·Pe̞séĥ ba·are̞v chî·boe ĥé·şe̞me̞ş mo’aed ţe·etâ’ka mi·Miţâraiym.
7Şi să fierbi vita tăiată, şi s-o mănânci în locul pe care-l preferă IAHVEH Dumnezeu-ţi; şi dimineaţa, vei putea să te întorci şi să te duci în colibile / sălaşurile tale.
וּבִשַּׁלְתָּ וְאָכַלְתָּ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בּוֹ וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר וְהָלַכְתָּ לְאֹהָלֶיךָ:
Uî’bişélî·ta uî’achélî·ta bé’maqom ăşe̞r ii’bâĥar Iâhuah Élohe̞’i-ka bo u’panah bé’boqe̞r uî’halácî·ta lî’aohale̞’i’ka.
8Şase zile, să mănânci paşti, şi a şaptea zi să fie o adunare de sărbătoare în cinstea lui IAHVEH Dumnezeu-ţi: să nu faci nici o lucrare în ea.
שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת וּבַיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עֲצֶרֶת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה מְלָאכָה:
׳יקe̞t iamyim ti·ecál méţot u’bé’iom hé·şâbyi’ai (iom) ăţarah ăţe̞re̞t lé’Iehuah Élohe̞’i-ka loe té·ăse̞h mî·lae’cah.
Festivalul Săptămânilor Secerişului - Şavuot.
9Şapte săptămâni să-ţi calculeazi ţie de rupere grâu în spic, să-ţi rupi calculării şapte săptămâni.
שִׁבְעָה שָׁבֻעֹת תִּסְפָּר-לָךְ מֵהָחֵל חֶרְמֵשׁ בַּקָּמָה תָּחֵל לִסְפֹּר שִׁבְעָה שָׁבֻעוֹת:
׳ibגah קabuot ti·sגfar-la-kג me·haĥal ĥe̞râmeş bé’qamah ta·ĥal li’sâfar şibâah şabuaot.
10Şi apoi să prăznuieşti Festival Săptămânilor lui IAHVEH Dumnezeu-ţi, şi să aduci daruri de bună voie, după binecuvântarea pe care ţi-o va da IAHVE Dumnezeul tău.
וְעָשִׂיתָ חַג שָׁבֻעוֹת לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ מִסַּת נִדְבַת יָדְךָ אֲשֶׁר תִּתֵּן כַּאֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ:
Uמ’aקy·i·ta ĥág Şavuaot lé’Iehuah Élohe̞’i-ka misét nidabét iadî’ka ăşe̞r ti·ten ché·ăşe̞r iî’bare̞cî’ka Iâhuah Élohe̞’i-ka.
11Şi să te bucuri înaintea lui IAHVE Dumnezeu-ţi: tu, şi fiul tău şi fiica ta, şi robul tău, şi roaba ta, şi levitul, care în porţi ţie, şi străinul, şi orfanul, şi văduva, care în mijlocul tău, în vârful care preferă IAHVE Dumnezeu-ţi, să aşeze Nume Lui acolo.
וְשָׂמַחְתָּ לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בְּקִרְבֶּךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְשַׁכֵּן שְׁמוֹ שָׁם:
Uî’saméĥî·ta li’pâne’i Iâhuah Élohe̞’i-ka: aétah u’bene’ka u’bite̞’ka uî’ábâdî’ka ué’ămate̞’ka ué’ hé·levi, ăşe̞r bi’şa·are̞i’ka uî’hé·gher uî’hé·ia·tom uî’hé·álâmanah ăşe̞r bî’qirâbe̞’ka bé’ma·qom ăşe̞r ii’bâĥer Iâhuah Élohe̞’i-ka lî’şachen şâm’o şam.
12Şi-ţi aminteşte căci rob ai fost în Egipt, şi păzeşte şi împlineşte toate regulile acestea.
וְזָכַרְתָּ כִּי-עֶבֶד הָיִיתָ בְּמִצְרָיִם וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אֶת-הַחֻקִּים הָאֵלֶּה:
Uî’zacárî·ta chi’e̞be̞d haiy’i·ta bî’Miţâraiym uî’şamérî·ta uî’asy’i·ta ae̞t-hé·ĥuqim ha·éle̞h.
Festivalul Colibi.
13Festival Colibilor fă-ţi ţie şapte zile, în culegerea ta din terenul tău şi din via ta.
חַג הַסֻּכֹּת תַּעֲשֶׂה לְךָ שִׁבְעַת יָמִים בְּאָסְפְּךָ מִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ:
ĥág hé·Sucot té·ăse̞h lî’ka şîbâát iamyim bî’asâfî’ka mi’garânî’ka u’mi’iyqe̞be̞’ka.
14Şi bucurăte în festivalul tău: tu, şi fiul tău, şi fiica ta, şi robul tău, şi roaba ta, şi levitul, şi străinul, şi orfanul, şi văduva, care în porţile tale.
וְשָׂמַחְתָּ בְּחַגֶּךָ אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ וְעַבְדְּךָ וַאֲמָתֶךָ וְהַלֵּוִי וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם וְהָאַלְמָנָה אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ:
Uî’saméĥî·ta bî’ĥághe̞’ka: aétah u’bine’ka u’bite̞’ka uî’ábâdî’ka ué’ămate̞’ka ué’hé·levi uî’hé·gher uî’hé·iatom uî’hé·álâmanah ăşe̞r bi’şâ’are̞’i’ka.
15Şapte zile sărbătoreşte lui IAHVEH Dumnezeu-ţi, în vârf pe care-l preferă IAHVEH; căci te va binecuvânta IAHVEH Dumnezeu-ţi în orice roadele tale şi în orice lucrul mâinilor tale, şi de aceea să fii vesel.
שִׁבְעַת יָמִים תָּחֹג לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר-יִבְחַר יְהוָה כִּי יְבָרֶכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל תְּבוּאָתְךָ וּבְכֹל מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵחַ:
׳ibגבt iamyim ta·ĥág lé’Iehuah Élohe̞’i-ka bé’maqom ăşe̞r-ii’bâĥár Iâhuah chi iî’bare̞cî’ka Iâhuah Élohe̞’i-ka bî’col tî·bu'atâ’ka u’bî’col mé’ăseh iade̞i’ka uî’haiy’i·ta éka sameĥ.
16Triplu ori în an arată-se toţi bărbaţii tăi tot-înaintea lui IAHVEH Dumnezeu-ţi, în vârf care preferă: în Festival Paştilor, şi în Festival Săptămânilor, şi în Festival Colibilor; şi nu se-arate tot-înaintea lui IAHVEH degeaba.
שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים בַּשָּׁנָה יֵרָאֶה כָל-זְכוּרְךָ אֶת-פְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחָר בְּחַג הַמַּצּוֹת וּבְחַג הַשָּׁבֻעוֹת וּבְחַג הַסֻּכּוֹת וְלֹא יֵרָאֶה אֶת-פְּנֵי יְהוָה רֵיקָם:
׳aloק fמamyim bמ’קanah ie’rae̞h cal-zîcurî-ka ae̞t-pân’i IÂHUAH Élohe̞’i-ka bî’ma·qom ăşe̞r ii’bîĥar bî’ĥág hé·Méţot, u’bî’ĥág Hé·Şavuaot, u’bî’ĥág Hé·Sucot: uî’loe ie’rae̞h ae̞t -pâne’i IÂHUAH reiqam:
17Ins cât de dat mâna sa, cât binecuvântare IAHVEH Dumnezeu-ţi care dăruit la tine.
אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ כְּבִרְכַּת יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר נָתַן-לָךְ:
Ayiק cמ’mיtגnיt iad’o cמ’birגcבt Iגhuah ֹlohe̞’i-ka ăşe̞r né·tan-la’ka.
-
-
-
Acestea fiind amintite putem analiza calendarul pe anul acesta:
De Marți, 7 Aprilie 2020 seara şi până Miercuri 8 Aprilie seara am ținut Tanit Bechorot (תענית בְּכֹ֣ורים, lit: Post מn Cordoane) sau Tannit Bechorim (Post ־ntגi Născuţi) şi avem 13 zile din Început Lunii Aviv, întreaga lună fiind Roş Chodeşim - Început Lunilor, când se face abstinența - idem ca în luna a șaptea, şi totodată Sabat HaGadol a căzut Sâmbătă 6 Aprilie 2020 exact de 10 Aviv sau Nisan şi totodată idem cade Hag Meţot în 14 Aviv, adică în Miercuri în 8 Aprilie spre seară.
-
Miercuri 8 Aprilie 2020 după Tanit Bechorim sau Post Întâilor Născuți care este ținut de Întâi născuții lui Israel care petah rehem deschid pântecul unei evreice cade Masa Pascală de Pasare Lui Domn IAH, şi Hag Meţot sau Festival Paști care a început în 8/9 Aprilie şi se încheie tot într-o zi de Joi 15/16 Aprilie în 21 Aviv sau Nisan, zile în care nu se permite munca înrobitoare.
-
Familiile de evrei ținem astfel un Seder Pascal şi anume o masă rituală ținută în primele două nopți ale Festivalului Paști (în Israel se ține însă doar prima noapte). Sederul sau Ordinea la masă este organizat de familie şi oaspeții invitați, deși poate fi deținut şi de orice grup de evrei, cum ar fi membrii unei sinagogi, complexe de condominiu, grup de studenți, bază de armată etc. care nu reunesc ca familie evreiască acasă.
-
La seder, participanții urmăresc într-o carte Haggadah, o introducere în ordinea de la masă numită "seder" care cuprinde promisiunile lui Dumnezeu la Ieşirea din Egipt care sunt reprezentate pe masă ca patru pahare ale lui Dumnezeu şi la al doilea pahar se citește povestea eliberării israeliților din sclavie în Egiptul Antic.
-
În familiile mesianice al treilea pahar al mântuirii este folosit pentru a lua Cina Noului Testament pe care la făcut Ieşua denumit Mesia sau în alte limbi Cristos cu unsprezece din ucenicii săi care au rămas împreună în această noapte.
Citirea este însoțită de ajutoare vizuale sub formă de alimente simbolice de pe farfuria de Pesah care să ne arate vizual cum să aranjăm emblemele pe farfurie. Credincioșii care țin Noul Testament denumit Brit Chadaşah toarnă vin în al IV-lea pahar sau în gobletul lui Eliiahu HeNavi sau Ilie Profetul care rămân nebăute deoarece ultima promisiune a lui Dumnezeu să ne restaureze ca popor va fi la întoarcerea lui Dumnezeu așa cum explica Ieşua care cuvântă despre Venirea Împărăției lui Dumnezeu, la care acum îi ține locul toate zilele până la Sfârșitul Lumii aceasta (Mat 28:20).
Evreii care au o făgăduință din Numeri capitolul 6 țin acest seder cu vin din fructe de pădure sau cu sirop pentru a evita consumarea derivatelor din rodul viței denumit strugure însă mesianicii care țin Cina Noului Legământ beau uneori un pahar cu vin sau din goblet împreună cu ceilalți credincioși.
-
În timp ce legislația evreiască religioasă pune anumite restricții asupra unei mâncări care nu sunt evrei la un seder, evreii ne-tradiționali invită adesea non-evrei în sederele lor, iar non-evreii conduc totodată propriile sedere fără a invita evrei istorici. De exemplu Barak Obama a găzduit la Casa Albă și a participat la seder anual două nopți din 2009 până în 2016.
Obiceiul ca noaptea să se țină de două ori anual vine și de la eșecul observării lunii noi sau lunii pline Aviv mai ales că există de patru ori anual eclipse care cad la schimbarea de sezon şi deci aproape de schimbarea de fus orar fie în ajun lunii Adar-Bet fie în ajun lunii Aviv sau Nisan dacă nu există lună bis sau an bisect.
Conform cu cadența datelor pe calendarul gregorian Pasarea lui Iâhuah este ziua I dată ca poruncă care începe în ajunul zilei precedente 14 Aviv (sau Nisan), iar ultima zi de Festival Paști ține până după asfințit și dacă cade Vineri se prelungește până Sâmbătă seara (de exemplu în 2022 sau 5782) din cauza prohibiției ca evreii să aibă ferment în case (drojdie, bere, iaurt, ș.a. pentru dospirea pâinii) în ziua a VII-a adică 21 Nisan, motiv pentru care în diaspore se țin totdeauna opt zile înloc de șapte.
-
--
Paraşat Haftarah Sabat Pesaĥ: Iosua (Iehoşua) 5:2-6:1;
Paraşat Brit Chadaşah Pesaĥ: Luca 22:7-22:30; 24:1-24:46; Iohanan (Ioan) 13:4-13:30; 19:31-19:37; 20:1-21:1; Apocalipsa 1:10-1:20; 11:3-11:13; 15:1-15:4;
-
Paraşah Brit Chadaşah Ĥag Maţot: Revelația sau Apocalipsa 15:1-15:4; 1 Corinteni 15:20-15:23;
-
Lectură sugerată din Brit Ĥadaşah pentru Paraşah Pesaĥ:
Luca 22:7-22:30; 24:1-24:46; Iohanon (Ioan) 13:4-13:30; 19:31-19:37; 20:1-21:1; Fapte 15:13-15:21; 21:21-21:25; Apocalipsa 1:10-1:20; 11:3-11:13; 15:1-15:4.
-
Revelația sau Apocalipsa 15:1-15:4;
1 uē·ĥâzyit eĥârytāe eātāe ɓē·şâmēiāe rēɓtāe uē·tâmyih·ṭāe mēlēecāe đyeit alē·i·huōn mî·ĥuōtāe şâvēa eĥrāiṭāe đē·vâ·hęin eęşṭē·mâliēt ĥâmātā·Hî đē·Elāhāe.
1Şi văzut altă minune în cer mare şi minunată: Suveran (Înger) de tot asupra lor plăgi şapte, altă de acei împlinit mâniei-I de Dumnezeu.
2 uē·ĥâzyit eēik iymāe đē·zâguōgyi·tāe đē·fâtyicāe ɓî·nuōrāe uē·lî·dēzâcēu mēn ĥēiuō·tāe uî·mēn ṭēlâmā·hî uî·mēn mę·nâiānāe đē·şâmę·hî đî·qāimyin lî·aęl mēn iymāe đē·zguōgyitāe uy·eit alē·i·huōn qyitārēu·Hi đē·Elāhāe .
2Şi văzut cum cum mare (ocean) de sticlă de amestecat în foc şi învingeau din fiară şi din imagine-i şi din numărate de nume-i, de ridicaţi deasupra din mare (ocean) de sticlă şi tot asupra lor chitare-I de Dumnezeu.
3 uē·mî·şēɓâĥyin ṭę·Şâɓuōĥṭāe đî·Muōşęe aēvđę·Hî đē·Elāhāe uî·tę·Şâɓuōĥṭāe đā·Emârāe uā·emâryin rēurâvyin uî·tēmyihyin abādēi·Kî Mār·Iāe Eēlāhāe eēĥyid־cūl cyenyin uî·şēryiryin abādēi·Kî Mēlcāe đî·Aālmāe.
3Şi cântători Glorificare de Moise obedientu-L de Dumnezeu şi Glorificare de Miel şi vorbiţi: Crescuţi şi Minunaţi obedienţi-Ţi Domn IAH Dumnezeu Singur-Oricărui drepţi şi veridici obedienţi-Ţi Suveran de Lume!
4 mēn lāe nę·dâĥēl lā·kî Mār·Iāe uē·nî·şēɓēĥ lē·şâmā·kî męṯūl đē·Enâṭ Huō ɓē·lî·ĥuōd ĥēsâiāe męṯūl đî·cūl·huōn aēmâmęe ny·etuōn uî·nę·sâġduōn qâdāmēi·Kâ męṯūl đē·tryiţ Eēnâṭ.
4Din nu vei înfrica! Ţie-ţi Domn IAH şi va slăvi numelui-Ţi pentru de Tu: Cel în Singur Îndurător pentru de oricare popoare vor veni şi vor închina înainte-Ţi pentru de potrivit Tu!
-
1 Corinteni 15:21-15:23
1Co 15:21 uē·eicēnāe đē·vâ·iēd ɓēr·nāşāe huāe mēuṭāe hācēnāe eāƒ ɓî·iēd ɓēr·nāşāe hāuiāe ĥiāt mēiṭęe .
21Şi precum de intermediu fiu-om este moarte astfel idem în mână fiu-om este viaţă moarte.
1Co 15:22 eēicēnāe ġęir đî·bā·Edām cūl·huōn ɓânēi·nāşāe mēiṭęin hācēnāe eāƒ ɓē·Mâşyiĥāe cūl·huōn ĥāeęin .
22Precum că de în Adam oricare pruncire-om muriţi astfel idem în Mesia oricare trăiţi.
1Co 15:23 enāş enāş ɓâṯę·câsęh ryşāiṭāe huāe Mâşyiĥāe ɓātēr·cęn eēilęin đî·dē·Mâşyiĥāe eęnuōn ɓî·mę·etyitę·Hî .
23Ins ins în cules-rod prim este Mesia înapoi-lor aceşti de Unsul nouă în venire-I.
-
1 Corinteni 15:52 "Deodată, într-o clipeală de ochi la trâmbiţa cea de apoi. Căci trâmbiţa va suna şi morţii vor învia nestricăcioşi, iar noi (cei rămaşi) ne vom schimba".
-
Facem o citire prelungită pe parcursul tuturor zilelor acestuia referitor la evenimentul trecut pe calendar de diaconi adică me-haşamaşi:
-
Conform Tratatul Pesachim 10:1 din Mişnah chiar săracul are obligația să bea patru cupe. Fiecare cupă este turnată la o etapă specifică în Seder (așezământul de paști).
-
Acestea sunt scrise şi în mărturisirea de credință a grupării noastre religioase care o citește orice membru la aderență.
-
Citirea Bibliei de Maţot 7 sau 8 adică 20/21 Aviv (de Sâmbătă):
Torah: Exodul 13:17-15:26; Numberi 28:19-28:25;
Haftarah: II Şamuel sau 2 Samuel 22:1-22:51;
Cântarea Cântărilor (cartea);
Brit Hadashah: 1 Corinteni 5:7-5:8 (interlinear mai sus); 15:20-15:23;
-
Citirea Bibliei de Maţot 8 sau 9 adică 21/22 Aviv (18-19 Aprilie):
Torah: Davarim sau Deuteronom 15:19-16:17; Bamidbar sau Numeri 28:19-28:25;
Haftarah: Isaia 10:32-12:6;
-
Se dezleagă aducerea de drojdie şi fermenţi în cămine.
-
http://mesianic.uv.ro/brosuri/Pesach-VII-2025.html
-
Le'Şabat Şalom & Chag Metzot Sameach!
Sabatului Pace! Praznic Paști Fericit!