N
o
u
l
T
esta
m
e
n
t
Traducerea fidelă
ARAD – 2022
Ediţia XII
I
II
Motto:
,,
Iubiţilor, făcând toată străduinţa să vă scriu despre
salvarea noastră comună; am avut obligaţia să vă scriu,
îndemnându-vă să luptaţi pentru credinţa
dată sfinţilor odată pentru totdeauna“.
Iuda 3
I
N
T
R
O
D
U
C
E
R
E
Această traducere a Noului Testamen
t
1
,
am realizat-o (între 2003-2007) ca un răspuns la
necesitatea cercetătorilor sinceri ai doctrinei creştine aşa cum rezultă ea din textul grecesc original al
cărţilor care compun N.T.
Studiind diferitele traduceri în limba română, mai vechi sau mai recente, am observat unele
aspecte (neajunsuri) pe care mi-am propus le corectez; neavând pretenţia elaborez o traducere
perfectă; ci, în măsura posibilului, fac un pas înainte în îmbunătăţirea exactităţii traducerii textului
grecesc. Pentru o traducere perfectă s-ar putea face numai dacă s-ar descoperi textele originale ale
cărţilor N.T., sau dacă s-ar descoperi un manuscris al N.T. (în greacă) din primul secol şi pe care să fie
făcută menţiunea datei scrierii, precum şi a fost copiat după manuscrisele originale. Dar chiar şi în
aceste cazuri perfecţiunea traducerii ar fi afectată de ambiguitatea şi de confuzia în exprimare a
autorilor în unele pasaje dificile; de aici rezultând riscul de a elabora o traducere mai puţin exactă şi
sigură.
Scopurile urmărite de mine în această traducere sunt multiple, dintre care aş enumera:
Un grad sporit de exactitate în traducere.
Eliminarea cuvintelor ajutătoare (care în manuscrise nu se găsesc) folosite de diferiţi traducători,
eliminând astfel influenţarea înţelesului textului după voinţa traducătorului.
Elaborarea unei traduceri literale neinfluenţată de gândirea, mentalitatea şi apartenenţa la vreun
cult creştin a autorului.
Respectarea pe cât este posibil, a ordinii (locului) cuvintelor din textul grecesc, asigurând totodată o
continuitate şi o claritate a textului tradus.
Înlocuirea unor cuvinte de altă origine decât cea latină, acolo unde este posibil. Exemple:
Răstignire, cu crucificare; neam, cu naţiune; a propovădui, cu a predica; norod, cu popor; a
tălmăci, cu a traduce; pildă, cu parabolă; poruncă, cu ordin; mântuire, cu salvare; praznic, cu
sărbătoare; osândă, cu condamnare; gloată, cu mulţime; nădejde, cu speranţă; slavă, cu glorie;
duh, cu spirit; oştire, cu armată; etc.
Introducerea, în josul paginii, a unor explicaţii (în număr de peste 12.000) la unele cuvinte sau
expresii.
Acordarea unei atenţii sporită semnelor de punctuaţie (care în manuscrisele greceşti nu se află, ele
fiind introduse mult mai târziu de către traducători), care contribuie la o mai bună înţelegere a
textului.
Explicaţii referitoare la textul grecesc folosit pentru traducere
Textul grecesc folosit la traducere este cel stabilit de teologii englezi Westcott şi Hort în 1881,
după următoarele manuscrise:
Codex Sinaiticus din sec. IV d.H. care conţine toate cărţile N.T. + epistola lui (pseudo) Barnaba şi
Păstorul lui Hermas
Codex Alexandrinus din sec. V d.H. care conţine toate cărţile N.T. din care lipsesc trei fragmente.
Mai conţine şi prima şi parţial a II-a epistolă a lui Clement Romanul.
Codex Vaticanus 1209 din sec. IV d.H din care lipsesc cărţile: Evrei, după 9:14; 2Timoteos;
Titos; Filemon şi Apokalypsis parţial.
Codex Vaticanus 1160 din sec. XI d.H.
De asemenea ei au mai folosit şi unele manuscrise (parţiale), relativ mai târzii: Codex Ephraemi
rescriptus din sec. V d.H.; Codex Bezae din sec. V. d.H.;Codex Cantabrigensis din sec.V d.H. ;
Codex Washington 016+032 din sec V d.H.; Codex Claromontanus din sec VI d.H.; Codex
Basiliensis din sec. VII. d.H. Codex ; Codex Borelianus din sec. IX. d.H. etc.
La redactarea traducerii am mai consultat şi Interliniarele: grec-englez: The Kingdom Interlinear
Translation of the Greek Scriptures; şi Emphatic Diaglott, Interlinearele grec-român: Evanghelia după
Matei şi Epistola către Romani (editate de Editura Agape); precum şi textul grecesc Robinson-
Pierpont Majority Text (1995); Sfânta Scriptură de la 1874 (tradusă de Niţulescu); Biblia Cornilescu
1
Sigla N.T. se referă la Noul Testament; iar sigla V.T. se referă la Vechiul Testament.
III
revizuită (GBV - 1990); N.T. 1998 (GBV); Noul Testament 1993 (Cristlihe Literatur-Verbraitung
ediţia 1); unele lexicoane greceşti, precum şi Septuaginta Rahlfs’ pentru găsirea sensurilor unor
cuvinte din N.T.
În 1931 au fost descoperite câteva papirusuri greceşti din sec. II-III d.H., dintre care cele mai
importante sunt:
Chaster Beatty I (P45), care conţine fragmente din Matei, Marcu, Luca, Ioan şi Faptele
apostolilor.(sec. III)
Chaster Beatty II (P46), care conţine 9 din epistolele lui Pavel.(aprox. anul 200 d.H.)
Chaster Beatty III (P47) care cuprinde Ap. 9:10-17:2.
Între 1956-1961 au fost publicate la Geneva (Elveţia) papirusurile:
Bodmer II (P66), datând pe la anul 200 d.H. şi conţinând cea mai mare parte din Ev. Lui Ioan.
Bodmer VII,VIII (P72), datând din sec. III-IV d.H. şi conţinând Iuda, 1Petru, 2Petru.
Bodmer
XIV,XV (P75), datând din sec. III d.H. şi conţinând cea mai mare parte din Ev. Luca şi
Ioan.
Bodmer XVII (P 74), datând din sec. VII d.H. şi conţinând din: Fapte, Iacob, 1Petru, 2Petru,
1Ioan, 2Ioan, 3Ioan, şi Iuda.
Toate aceste papirusuri au fost folosite apoi de Nestle-Aland la reeditarea îmbunătăţită în mai multe
ediţii succesive a textului grecesc din 1881 stabilit de Westcott şi Hort, dintre care am folosit ediţia
IX din 1912 şi ediţia XXVII din 1993 (ultima). Acest text este cunoscut sub denumirea de Textul
Critic, deoarece este stabilit prin analiza comparativă critică a manuscriselor.
Explicaţii referitoare la istoria apariţiei în limba greacă a lui „Textus Receptus”
(adică: Textul Primit)
Prima ediţie tipărită a întregului N.T. în greacă (şi latină) a fost cea conţinută în tratatul „The
Complutensian Polyglot” publicat de Francis Ximenes de Cisneros, a fost cea a editorului Lopez de
Stunica în anul 1514.
Prima ediţie tipărită la Basel (Elveţia) şi publicată separat, tot în greacă şi latină (deci nefiind
conţinută într-un tratat ca cea a lui Lopez de Stunica din anul 1514), a fost cea a lui Erasmus de
Rotterdam din anul 1516. Aceasta avea multe erori, dar Erasmus a publicat un text îmbunătăţit al N.T.
grecesc în ediţiile apărute în 1519, 1522 şi 1527. În 1535, Erasmus a publicat a cincea sa ediţie (în
greacă), care este baza „Textului Receptus”. Manuscrisele greceşti folosite pentru cele două ediţii, ale lui
Lopez din 1514 şi Erasmus din 1516, au fost puţine la număr, datând din secole târzii, adică din sec.
VI-XV (manuscrisele din sec. II V pe care le-a folosit Westcott şi Hort în „Textul Critic”, începând
din 1881 şi îmbunătăţit în 27 ediţii până în timpul recent, nu erau descoperite în sec. XV-XVIII), de o
valoare critică mică de aceea nu au avut o autoritate reală mare.
În 1546 şi în 1549 şi în 1550, Robert Stephanus a tipărit la Paris, trei ediţii ale N.T. în greacă.
Acestea se bazau în principal pe textul lui Erasmus, cu corectări făcute în conformitate cu o copie a
„Complutensian Polyglot” din 1522 şi cu 15 manuscrise târzii, datând chiar din secolele precedente. R.
Stephanus a făcut împărţirea Bibliei întregi pe capitole şi versete în 1553, şi care se menţine şi în
prezent, cu toate neajunsurile şi inartvertenţele ei.
Ediţia a treia, din 1550, a textului grecesc a lui R. Stephanus a devenit, de fapt, (mai târziu)
aşa numitul „Textus Receptus” (termenul latin utilizat pentru: „Textul Primit”, sau „Acceptat”), pe
care s-au bazat diferite versiuni engleze din sec. XVI, precum şi „King James Version” din 1611. De
menţionat însă, „American Standard Version” (din 1901); „English Revised” (din 1881-1895);
precum şi „Revised Standard Version” (din 1946-1952) au utilizat „Textul Critic” al lui Westcott şi
Hort.
Beza, a publicat cinci ediţii ale N.T. grecesc între 1565 – 1598.
În 1624 a fost publicat în Leyden (Olanda) un N.T. în greacă, aproape identic cu cel editat de
R. Stephanus în 1550. Autorul lui este complect necunoscut. Tipografii au scris pe acest text al N.T.
numele de „Textus Receptus”.
Textul lui Erasmus a fost folosit de Martin Luther în 1522 la traducerea N.T. în germană,
precum şi de Wylliam Tyndale în 1525 la traducerea în engleză.
Mai târziu, alţi teologi-cercetători au publicat texte greceşti ale N.T. tot mai îmbunătăţite.
Astfel au fost I.J.Griesbach (între 1796-1806); Konstantin von Tischendorf (1872); Herman Soden
(1910).
Recent (în 2002) a fost tipărită o traducere în limba română a N.T. bazată pe Textus Receptus,
şi cuprins în Biblia editată de Tritarian Bible Society din Londra (TBS).
Pe vremea când a fost redactat Textus Receptus, nu erau descoperite manuscrisele vechi din
sec. II-V d.H., de aceea nu au putut fi folosite decât manuscrise din epoci mai târzii (sec. VI-XV
d.H.), şi care se deosebeau mai mult sau mai puţin între ele.
IV
De aceea, Textul Critic redactat de Westcott şi Hort, şi îmbunătăţit şi reeditat pe parcursul sec.
XX, este mult superior Textului Receptus, pentru că se bazează pe cele mai vechi manuscrise greceşti
existente.
Textul Critic diferă de Textus Receptus în 5337 de locuri, potrivit calculelor făcute de exegeţi.
Textus Receptus conţine în plus, faţă de Textul Critic peste 11.000 de cuvinte din mai multe motive,
cum ar fi:
Textus Receptus s-a stabilit după manuscrise mai târzii, în care copiatorii de-a lungul timpului au
introdus cuvinte în plus pentru a uşura înţelegerea textului grecesc.
Mulţi copiatori de-a lungul timpurilor au introdus cuvinte în plus pentru a influenţa înţelesul
textului în conformitate cu propria lor interpretare, sau chiar a altora.
Apoi, dacă copiatorii au observat vreun evanghelist prezintă acelaşi eveniment prin cuvinte mai
puţine decât altul, ei au adăugat în textul mai scurt, cuvintele care sunt redate în textul mai lung.
Ex.: La rugăciunea Tatăl Nostru, redată de Luca în c.11:1-4, copiatorii au adăugat mai târziu
cuvintele pe care aceeaşi rugăciune le are în plus în redarea lui Matei în c.6:9-13.
Explicaţii referitoare la Numele lui Iesus Hristos
Iesus (în greacă: Iesous) este corespondentul, în greacă, al lui Ieşua din ebraică, însemnând:
Iehova este salvare. Deoarece în alfabetul grecesc nu există litera „ş”, în locul ei s-a scris litera „s” iar
diftongul „ou”, în greacă se citeşte „u”. Astfel citirea corectă a Numelui Salvatorului este: Iesus şi nu
Isus sau Iisus, în care este omisă litera „e” din Ieşua precum şi din gr. Iesous.
Hristos, în greacă, însemnă: „Unsul” (lui Dumnezeu), care este traducerea cuvântului ebraic:
Maşia = Uns. În greacă, hrizo = a unge.
Explicaţii referitoare la cuvintele „Dumnezeu” şi „Domn”
În limba română cuvântul Dumnezeu este un cuvânt compus din: Domnus (=Domn, din latina
populară), înlocuit apoi cu Dominus = Domn, din latina literară; şi din Deus = zeu (în latină).
În Biblie, atât în Septuaginta greacă a V.T. precum şi în N.T. este folosit cuvântul Theos, atât pentru a-L
desemna (înţelege) pe Dumnezeul-Tată, Creator şi Adevărat; cât şi, pentru zeii (idolii) popoarelor păgâne
(politeiste). Cuvântul grecesc Theos este echivalentul cuvântului ebraic Elohe (la plural: Elohim)
folosit în V.T. şi care, la fel era folosit atât pentru Dumnezeul-Tată, Creator şi Adevărat (vezi Geneza 1:1)
cât şi pentru zeii popoarelor păgâne. În această traducere pentru cuvântul Theos din N.T. am folosit
cuvântul Dumnezeu pentru a-L desemna pe Dumnezeul-Tată, Creator şi Adevărat; şi, cuvintele: zeu,
dumnezeu, dumnezei, pentru a-i desemna pe oameni, pe zei (idoli), şi pe Satan (vezi 2 Korinteni 4:4 ;
Ioan 10:34-35 ; Fapte 17:18 ; 1Kor.8:5 ; Gal.4:8 ; Fapte 14:11 ; 7:43 )
Explicaţii referitoare la Numele lui Dumnezeu
Numele cu care Dumnezeul Adevărat s-a prezentat evreilor, este Iehova, care apare în V.T. de
6823 de ori. Mai târziu, evreii au început se adreseze lui Dumnezeu folosind cuvântul Adonai =
Stăpân, care echivalează cu latinescul Dominus = Domn; Stăpân. Cel mai edificator pasaj din Biblie
referitor la Numele lui Dumnezeu, îl găsim în convorbirea pe munte al lui Moise cu Dumnezeu,
redată în Exod 3:13-16.
v.13:
„Moise a zis către Dumnezeu
(în ebraică: Elohim, iar în Septuaginta apare: Theos =
Dumnezeu):
Iată, mă voi duce la fiii lui Israel şi le voi spune: Dumnezeul
(Elohe = Theos)
părinţilor
voştri m-a trimis la voi, ei mă vor întreba: Care este Numele Lui? Ce voi zice către ei?
v.14:
Şi Dumnezeu
(Elohe = Theos)
a zis către Moise: Eu sunt Cel ce sunt
(în ebraică:
ehieh aşer
ehieh
, iar în greacă, în Septuaginta:
Ego eimi o on
, adică:
Eu sunt Cel ce există; Cel ce este
;
Cel
etern
).
Şi a zis: Aşa vei zice către fiii lui Israel: Cel fiind
(în ebraică: „
ehieh
=
Cel ce există ; Este
;
iar în greacă „
o on
”)
Cel ce există m-a trimis la voi.
(Cuvântul ebraic „ehieh” care apare a doua şi a
treia oară în v.14, este tradus în Septuaginta cu
o on
tot de două ori, însemnând: Cel ce este,
Cel ce există ; dar nu acesta este Numele lui Dumnezeu, ci cel revelat în v. 15. prin tetragrama
YHWH=IEHOVA. Vezi şi Apoc. 1:4,8 şi notele 6821+6826, unde acelaşi
o on
din v.14, este
tradus cu „
Cel ce este
”. Dar şi din context reiese clar că „
o on” nu este Numele lui Dumnezeu).
Abia apoi, în v.15, Dumnezeu îi lui Moise răspunsul la întrebarea acestuia din v.13,
încunoştinţându-l (dezvăluindu-i) Numele Lui este „Iehova”. În ebraică Numele Lui este scris în
forma unei tetragrame formată din patru litere „YHWH”; pe care evreii, conform regulilor lor de
citire, o pronunţau „Iehova”. Ei mai obişnuiau, din respect faţă de Numele Sacru, ca atunci când
vedeau în text tetragrama, să o citească „Adonai”. Astfel, în v.15, Moise redă răspunsul lui Dumnezeu
referitor la Numele Lui, în felul următor:
V
v.15:
Şi a zis iarăşi Dumnezeu
(Elohe - Theos)
către Moise: Aşa vei vorbi fiilor lui Israel: Iehova
(în
ebraică: „YHWH”, iar în traducerea greacă „Septuaginta”: este scris „Kyrios” = DOMNUL; ceea
ce este inexact deoarece YHWH (Iehova) nu însemnă „Kyrios”, şi deci nici DOMNUL)
Dumnezeul
(în ebr. Elohe iar în gr. Theos)
părinţilor voştri, Dumnezeul
(Elohe - Theos)
lui
Abraam, Dumnezeul
(Elohe-Theos)
lui Isaac, şi Dumnezeul
(Elohe-Theos)
lui Iacob m-a trimis la
voi. Acesta
(adică: Iehova)
este Numele Meu în etern, şi o amintire din generaţie în generaţie.
Apoi, în v. 16, Dumnezeu îşi mai rosteşte încă odată Numele de „Iehova”, precizând:
v.16:
Mergând deci, strânge bătrânimea fiilor lui Israel şi vei zice către ei: Iehova
(în traducerea
Septuaginta, în greacă: Kyrios = DOMNUL, iarăşi traducere inexactă ca în v. 15),
Dumnezeul
(Elohe Theos)
părinţilor voştri mi s-a arătat, Dumnezeul lui Abraam şi Dumnezeul lui Isaac, şi
Dumnezeul lui Iacob zicând: ...
Aşa că, la întrebarea lui Moise (din v.13), Dumnezeu îi face mai întâi precizarea (în v.14) El este
Dumnezeul Cel Adevărat, Cel Real, Cel Autentic; El este singurul Dumnezeu care există ca
persoană (fiinţă) Divină Vie, spre deosebire de zeii (idolii) popoarelor păgâne care nu sunt persoane
(fiinţe) autentice, şi deci neavând o existenţă reală, nu sunt fiinţe divine vii.
Observăm deci, de două ori (în.v.15,16)
Iehova
a fost înlocuit cu
Kyrios
=
DOMNUL
. Iar v.18,
Dumnezeu
îi zice din nou lui Moise: ...
DOMNUL
(Iehova),
Dumnezeul
(Elohey)
evreilor
(ybryiym)...
Apoi, în Exod 6:2,3 citim: Şi Dumnezeu (Elohim) a vorbit lui Moise şi i-a zis: Eu sunt DOMNUL
(Iehova). Eu m-am arătat lui Abraam, lui Isaac şi lui Iacob, ca Dumnezeul Cel Atotputernic (El
Şaday); dar nu am fost cunoscut de ei sub Numele Meu ca DOMNUL (Iehova). În Geneza 12:7,8;
13:4,18 citim Abraam a zidit un altar DOMNULUI (în ebraică: lui Iehova), şi a chemat Numele
DOMNULUI (în ebraică: Numele lui Iehova
)
2
.
Deci, Iehova este Numele lui Dumnezeu, conform tetragramei IHWH din Exod 3:15 si
repetata in v.16, si 18.. El mai apare în Biblie şi într-o formă prescurtată de: „Iah”. De exemplu:
Obadiah, însemnă: Servind lui Iah. În N.T. cuvântul Iah este cuprins în expresia: „Halleluiah”
(Aleluia) = Lăudaţi-l pe Iah (vezi Ap. 19:1-6).
În alte locuri, în acelaşi verset apare atât Iehova cât şi Adonai. Exemplu: Geneza 15:8:
„Stăpâne DOAMNE” (în original: Adonai Iehova); 2Cronici 34:23: „Aşa vorbeşte DOMNUL,
Dumnezeul lui Israel (în original: Iehova, Elohey Israel); Judecători 16:28: „Samson a strigat către
DOMNUL (Iehova) şi a zis: Stăpâne (Adonai) DOAMNE (Iehova)”; Exod 4.10: „Şi Moise a zis
DOMNULUI (Iehova): Ah! DOAMNE (Adonai)”; Ieremia 14:15: „Sunt numit după Numele Tău,
DOAMNE (Iehova), Dumnezeul (Elohey) Armatelor (Sabaot)”; Exod 5:22: „Şi Moise s-a întors la
DOMNUL (Iehova) şi I-a spus: DOAMNE (Adonai), pentru ce ai făcut rău poporului acesta?” În
Matei 22:41-45 găsim un citat din Psalmul 110.1: „DOMNUL a zis Domnului meu”, care este o
traducere confuză, dacă nu privim în original unde găsim: „Iehova a zis către Adonai al meu”. Aici,
David Îl numeşte Iehova pe Dumnezeu, iar (profetic) pe Iesus Îl numeşte: Adonai. În toate locurile
unde apare expresia: „Aşa vorbeşte DOMNUL”, în original este scris: „aşa vorbeşte Iehova”.
În N.T., cuvântul Domnul apare (singur) de aprox. 230 de ori fără a se specifica dacă autorul
se referă la Dumnezeul-Tată (adică la Iehova), sau se referă la Domnul Iesus Hristos-Fiul. De aceea
pentru a evita confuziile de interpretare, bazându-mă pe context, am scris „DOMNUL” de peste 160
de ori, atunci când este vorba de Dumnezeul-Tată (adică Iehova) şi „Domnul” atunci când este vorba
de Domnul Iesus Hristos-Fiul. Când este vorba de domni pământeşti, am scris „domnul” cu „d” mic.
În Ap. 1:4 găsim: „Har şi pace de la Cel ce este, Cel ce era şi Cel ce vine”; iar în v. 8 citim:
„eu sunt Alfa şi Omega, zice DOMNUL Dumnezeu, Cel ce este, Cel ce era şi Cel ce vine.” În ambele
versete, expresia Cel ce este, în original apare:
o on
= Cel ce este; Cel ce există, Cel etern, şi o
găsim în mod identic în traducerea în greacă (Septuaginta), după cum am văzut în Exod 3:14, unde
apare de două ori „
o on
”; aici fiind tradusă de Cornilescu cu „Cel ce sunt” şi cu „Eu sunt”, deşi corect
ar fi: „Cel ce este”; „Cel ce există”; „Cel etern”. Oricum, Numele lui Dumnezeu nu este acesta (
o
on
”) din v. 14, ci este cel din v. 15, adică:YHWH =Iehova. De fapt, când V.T. a fost tradus de cei 70
de experţi evrei (de aceea i se zice traducerea „Septuaginta”) pe la anul 280 î.H. din ebraică în greacă,
ei nu au înlocuit Numele Iehova cu grecescul Kyrios = DOMNUL; ci ei au lăsat în continuare
cuvântul YHWH (Iehova) şi în textul grecesc, şi chiar l-au scris cu litere ebraice şi nu cu litere
greceşti. Ca dovadă avem cele 12 fragmente de papirus descoperite în Egipt în 1939 şi publicate în
1944, şi care conţin câteva versete din diferite capitole ale Deuteronomului din Septuaginta, datând
din sec. I î.H.. În aceste fragmente scrise în limba greacă, apare de 15 ori cuvântul YHWH (Iehova)
scris cu litere evreieşti, ceea ce însemnă traducătorii Septuagintei nu au înlocuit YHWH (Iehova)
cu grecescul Kyrios = DOMNUL, această înlocuire făcându-se mai târziu. Într-un sul de papirus din
2
Dumnezeu când a încheiat legământul cu Abraam, l-a făcut folosind expresia: „El-Şhaday” şi nu „Iehova”, chiar dacă Abraam a cunoscut şi a
utilizat Numele de Iehova, dar acesta nu a fost Numele legământului în cazul său (Geneza 17:1; vezi şi 28:3; 35:11); de aceea Dumnezeu a spus în Exod
6:3 că „nu am fost cunoscut de ei sub Numele Meu ca Iehova”.
VI
sec. I d.H. care conţine fragmente, în greacă, ale celor 12 profeţi, Tetragrama (YHWH) este scrisă în
paleo-ebraică. În grota Qumran 4, într-un fragment din sec. I î. H. al cărţii Levetic din Septuaginta
grecească, Tetragrama este scrisă cu litere greceşti: IAO.
Ieronimus, pe la anul 300 d.H, în prologul său la cărţile lui Samuel şi ale Regilor, scrie: „Şi
noi am găsit Numele lui Dumnezeu, Tetragrama (adică: YHWH, cele patru litere ebraice care se
citeau Iehova, şi exprimau Numele lui Dumnezeu), în volume greceşti sigure (ale Septuagintei) chiar
în ziua de azi, exprimată (Tetragrama, adică: YHWH) în (cu) litere vechi (evreieşti).”
Tot la fel ne spune Origen, care a trăit înainte de Ieronim, în comentariul la Psalmul 2:2 din
Septuaginta cea cu şase coloane (Exapla) scrisă de el şi încheiată prin 245 d.H. că: „în cele mai exacte
manuscrise, NUMELE apare în caractere ebraice”. De altfel în Exapla, în coloana V.T. a Septuagintei în
greacă, Numele lui Dumnezeu apare sub forma tetragramei „YHWH
3
.
Apoi s-au mai descoperit ale 9 fragmente de manuscrise greceşti vechi (ale Septuagintei) care
conţin Numele divin sub forma YHWH (Iehova), iar în Biblioteca Ambrosiană din Milano se găseşte
un manuscris care conţine fragmente din Psaltire, din Hexapla lui Origen (fără coloanele ebraice), în
care Tetragrama este scrisă cu litere vizibile arameice (tot restul textului fiind în greacă).
De altfel, în Biblia tradusă de Niţulescu şi tipărită în 1874 la Iaşi, acesta foloseşte „Iehova”
pentru YHWH (din ebraică), şi „Domn” pentru Adonai (în ebraică). Însă în anul 1921, D. Cornilescu
revizuieşte Biblia 1874 al lui Niţulescu, şi scrie „Domnul” în loc de Iehova; iar în loc de Adonai scrie
uneori „Domnul”, iar uneori „Dumnezeu”; astfel conform traducerii lui, Numele lui Dumnezeu este
DOMNUL şi nu Iehova (Iehova), ceea ce am văzut că este inexact.
Este regretabil însă nici în privinţa aceasta D.Cornilescu nu a fost total consecvent, şi, în
Geneza 22.14 şi Exod 17:15 unde deşi în V.T. apare în textul original ebraic YHWH, iar în
Septuaginta, în greacă, apare Kyrios (ca de obicei); D.Cornilescu în aceste două locuri în nota de
subsol nu traduce Numele lui Dumnezeu cu „DOMNUL”, ci cu „Iehova”. Din ce cauză a făcut
excepţia şi a precizat aceasta, numai aici, nu cunoaştem.
Referitor la pronunţarea Numelui exprimat în scris prin tetragramă, nu este absolut sigur că s-ar
pronunţa Iehova. Nici chiar evreii nu au o variantă unanimă, unii susţinând că ea nu mai cunoaşte.
Cercetătorul francez Gerard Gertroux susţine forma „Iehova”. El se bazează pe afirmaţiile evreului
Iosephus Fravius făcută în sec. I d.Hr. în lucrarea sa „Războaiele Iudeilor”: Marele Preot avea capul
acoperit cu o tiară de in subţire cu o bordură violetă şi înconjurat de o coroană de aur pe care erau
inscripţionate literele sfinte, acestea sunt patru vocale. (Această descriere se completează cu cea din
Exod 28:36-39.) El mai precizează atunci când romanii au atacat Templul, iudeii chemau Numele
inspirator de teamă al lui Dumnezeu. Pe baza acestor afirmaţii precum şi a unor reguli de citire în
ebraică, ar rezulta pronunţarea, în latină „Iehova”. Un alt cercetător, Iuda HaLevi în cartea sa
„Kuzari” scrisă în 1140 d.Hr. afirmă Numele s-ar putea citi „Iaoa”. Alţi cercetători sunt de părere
pronunţarea ar fi „Iaue”. Alţii susţin pronunţarea „Iehoua”, pe baza inscripţiei cu hieroglife
egiptene din templul lui Amenophis al III-lea (1391-1353 î.Hr.). Istoricul roman Diodorus din Sicilia
în lucrarea sa de istorie a popoarelor antice de la începuturi până pe vremea lui (adică mijlocul sec. I
î.Hr.) scrie în limba latină că: la iudei, Moise spunea legiuirea o datorează zeului lor, invocat de
iudei sub numele „Iao”. Acest tratat a fost tradus în limba română în 1981, iar la nota de subsol se
precizează: „este vorba de Iehova”. De fapt forma „Iehova” este cea intrată în uz în limba română şi
cea mai folosită în traducerile Bibliei. În ebraică în numele „Iehudah” (=Iuda) se regăsesc literele din
tetragramă între care este intercalată litera „d”, deci şi tetragrama trebuie citită „Iehuah” prin omiterea
lui „d”; şi de aici derivă şi citirea „Iehuah” şi „Iehovah”. În V.T. găsim multe nume compuse din
„Ieh” la care se adaugă un alt cuvânt ebraic care îi o anumită conotaţie (înţeles). De ex. „Iehu”,
„Iehud”, „Iehudi”, „Iehoiada”, „Iehonia”, „Iehia”, „Iehiel”, etc.
În traducerea mea nu am fost influenţat de principiile teologice sau de tradiţiile vreunui cult
creştin, nefăcând-o cu scopul de a susţine doctrinele vreunui cult creştin.
Nici măcar în ceea ce privesc explicaţiile referitoare la Numele de Iehova al lui Dumnezeu, nu am fost
influenţat de învăţătura cultului „Martorii lui Iehova” care susţin ceea ce am susţinut şi eu în această
privinţă; ci, studiind mai profund acest aspect, am ajuns la aceleaşi concluzii corecte, ca şi ei. Am
cercetat totul, şi am luat ceea ce este bun, după cum afirmă şi apostolul Pavel.
3
Origen redactează opera sa „Exapla”, care este o lucrare în 50 de volume, conţinând circa 12000 de pagini. Ea a fost scrisă pe şase coloane,
astfel:
Col.I. Conţinea textul ebraic al V.T. scris cu litere ebraice.
Col.II. Conţinea textul ebraic al V.T. scris cu litere greceşti.
Col.III.Conţinea traducerea de pe timpul împăratului Adrianus (117-138 d.H.) a lui Akilas a V.T. în greacă. Col.IV.Conţinea
traducerea de pe timpul împăratului roman Marcus Aurelius (161-180 d.H.) a lui Symah a V.T. în greacă. Col.V. Conţinea
textul Septuagintei, adică a textului ebraic al V.T. tradus în greacă după 280 î.H.
Col.VI. Conţinea traducerea de pe timpul împăratului roman Commodus (180-192 d.H.) a lui Teodotion.
Exapla a fost pusă în biblioteca lui Pamfil din Cezarea lui Filipos, Ieronimus consultând-o aici în sec IV d.H. ea a fost distrusă probabil în
638 d.H. cu ocazia cuceririi oraşului de către mahomedani. S-au păstrat însă unele fragmente din copierea de către Eusebius şi Pamfil a coloanei V
adică a Septuagintei.
VII
Dar ca să nu fiu totuşi bănuit sau acuzat, voi reda în continuare textul din Exod 3:13-16,18 în
aşa fel ca oricine, chiar şi cel mai neiniţiat, să poată el însuşi să tragă concluziile corecte.
Textul în original în ebraică; dar scris cu litere latine ca să poată fi citit:
Exod 3:13
uē·iö·emêrMöşêhl·Eălöhīiɱ
hīnëh´eānöcī·ielBânéiIīsârā·eëluē·´emârtī·ilā·hêɱ
Eălöhêi
´eāvöutīi·cêɱşūlâĥānī·i´eëlē·i·cêɱuē·emāruūlī·ihşâmī·uūh´eömēr´eēlë·hêɱ.
Exod 3:14
uē·iö·´emêr Eălöhīiɱ ´
aēl Mōşêh ´eêhâiêh
´
aēşêr
´
eêhâiêh
uē·iö·´emêr cöh tö·emēr
lī·Vâné·i Iīsârā·eël ´eêhâiêh şūlâĥānī·i ´eēlë·i·cêɱ.
Exod 3:15
uē·iö·´emêr `auöd Eălöhīiɱ ´
aêl Möşêh cöh tö·emâr aêl Bânëi Iīsârā·eël Iâhuāh Eălöhëi
´eăvötëi·cêɱ Eălöhëi Aebrāhāɱ Eălöhëi Iīţâĥaq uē·Eălöhëi Iēaăqöv
şūlâĥānī·i ´eëlē·i·cêɱ zêh
şâmī·i lî·`aölāɱ uî·zêh zīcârī·i lî·dör dör.
:
Exod 3:16
lë·kâ uî·´eāsēfâtā ´aêt zīqânëi Iīsârā·eël uî·´emârât ´eēlë·hêɱ Yhwh Eălöhëi
´evöti·cêɱ
nī·râeāh ´eëlē·i Eălöhêi Aēvrāhāɱ Iiţâĥaq uî·Iīaqöv
lé·´emör fāqöd fāqēdâtī·i ´aêt·cêɱ uî·´aêt
hê·`oāsuū·i lā·cêɱ bî·Mīţârēiīɱ.
Exod 3:18:
… yhwh ´eălöhëi hä·`aīvârīiīɱ …
Textul original scris cu litere şi cuvinte ebraice de la dreapta la stânga:
Exod 3:13
אב יכנא הנה םיהלאה־לא השמ רמאיו
Elohim
ינחלש םכיתובא יהלא םהל יתרמאו לארשי ינב־לא
Elohe
i
׃םהלא רמא המ ומש־המ יל־ורמאו םכילא
Exod 3:14
היהא רשא היהא השמ־לא םיהלא רמאיו
ehieh aşer ehieh
׃םכילא ינחלש היהא לארשי ינבל רמאת הכ רמאיו
ehieh
Exod 3:15
רמאת־הכ השמ־לא םיהלא דוע רמאיו
Elohim
יהלאםהרבא יהלא םכיתבא יהלא הוהי לארשי ינב־לא
Elohei Abraam EloheiElohei Yhwh
הזו םלעל ימש־הז םכילא ינחלש בקעי יהלאו קחצי
Iacob Elohei Isak
׃רד רדל ירכז
Exod 3:16
םהלא תרמאו לארשי ינקז־תא תפסאו ך
קחצי םהרבא יהלא ילא הארנ םכיתבא יהלא הוהי
Isak Abraam EloheiElohei Yhwh
םכל יושעה־תאו םכתא יתדקפ דקפ רמאל בקעיו
Iacob
׃םירצמב
Exod 3:18
הוהי יהלאםיירבעה
hä·`aīvârīiī
ɱ
´Eălöhëi Yhwh
Textul tradus în greacă, în Septuaginta, din ebraică, şi tradus cuvânt cu cuvânt în limba română
:
Exod 13:13
καὶ εἶπεν Μωυσ
ς πρ
ς τ
ν θε
ν
δο
ὺ ἐ
γ
ὼ ἐ
λε
σομαι πρ
ς τοὺς υ
ο
ς Ισραηλ καὶ
ρ
Şi a zis Moise către Dumnezeu: Iată Eu mă voi duce lafiii lui Israel şi voi zice
πρ
ς α
το
ς θε
ς τῶν πατέρων
μ
ν
π
σταλκ
ν με πρ
ς
μ
ς,
ρωτ
σουσ
ν με Τ
νομα α
τ
; τί
către ei:Dumnezeul părinţilor voştrim-a trimis la voi, ei mă vor întreba: Ce Nume îi este? Ce
ρ
πρ
ς α
το
ς;
voi zice către ei
.
Exod 13:14
καὶ εἶπεν
θε
ς πρ
ς Μωυσ
ν
γ
εμι
ν· καὶ εἶπεν Οὕτως
ρε
ς τοῖς υ
ο
ς Ισραηλ
Şi a zis Dumnezeu către Moise: Eu sunt Cel Fiind. Şi a zis: Aşa vei zice fiilor lui Israel: Cel
ν
π
σταλκ
ν με πρ
ς
μ
ς.
fiind m-a trimisla voi.
Exod 13:15
καὶ εἶπεν
θε
ς πάλιν πρ
ς Μωυσ
ν Οὕτως
ρε
ς τοῖς υ
ο
ς Ισραηλ Κριος
θε
ς τῶν
Şi a zis Dumnezeu iarăşi către Moise: Aşa vei zice fiilor lui Israel: DOMNUL, Dumnezeul
πατέρων
μ
ν, θε
ς Αβρααμ καθε
ς Ισαακ καθε
ς Ιακωβ,
π
σταλκ
ν με πρ
ς
μ
ς· το
τ
μού ἐστιν
părinţilor voştri, D-zeul lui Abraam şi D-zeul lui Isac şi D-zeul lui Iacob m-a trimis la voi. Acesta Meu este
νομα α
ἰώ
νιον καμνημ
συνον γενεν γενεας.
Numele în etern şi o amintire din generaţie în generaţie
.
Exod 13:16
λθ
ν οὖν συνάγαγε τ
ν γερουσίαν τῶν υ
ἱῶ
ν Ισραηλ καὶ
ρε
ς πρ
ς α
το
ς Κριος
θε
ς
Mergând
deci, strânge bătrânimeafiilor lui Israel şi vei zice către ei: DOMNUL, Dumnezeul
τῶν πατέρων
μ
ν
πτα
μοι, θε
ς Αβρααμ καθε
ς Ισαακ καθε
ς Ιακωβ, λέγων ...
părinţilor voştri S-a arătat mie, D-zeul lui Abraam şi D-zeul lui Isac şi D-zeul lui Iacob zicând :..
Exod 13:18
... Κριος
θε
ς τ
ν Εβρα
ω ...
...DOMNUL Dumnezeul evreilor ...
VIII
Observaţi în v.15,16,18, tetragrama ebraică (îngroşată în textul ebraic redat mai sus cu caractere
latine) YHWH (se citeşte „Iehova”), care reiese clar este Numele lui Dumnezeu (Elohe =
Dumnezeu), în Septuaginta, a fost înlocuită mai târziu, cu „Kyrios” = DOMNUL; aspect dovedit
anterior prin descoperirea acelor mici fragmente din Deuteronomul Septuagintei unde întreg textul
este cu cuvinte şi litere greceşti, iar acolo unde este scris Numele lui Dumnezeu, apare tetragrama
YHWH cu litere ebraice.
Mai observăm expresia „Cel ce se numeşte”, care apare în v. 14 în traducerea Cornilescu,
nu se regăseşte nici în textul original ebraic şi nici în traducerea grecească „Septuaginta”. În
traducerea lui Niţulescu din 1874, el scrie această expresie cu litere înclinate (adică cu caractere
italice), el procedând aşa cu toate cuvintele care nu se regăsesc în original. Cornilescu însă, scrie toate
cuvintele din Biblie cu acelaşi caracter de litere; astfel că, cititorul nu poate deosebi cuvintele care nu
se regăsesc în original, atât în V.T. cât şi în N.T.
Niţulescu, în traducerea lui din 1874, a renunţat se ghideze după Septuaginta şi a folosit
textul original ebraic al V.T. redând fără excepţie corect tetragrama YHWH cu Iehova în V.T. De
reţinut este nici în ediţiile revizuite de după anul 1990 ale Bibliei tradusă de Cornilescu nu s-a
revenit la folosirea Numelui Iehova. Astfel în prefaţa Bibliei „GBV 1990” este scris: Cuvântul
DOMNUL arată cazurile când acest nume corespunde în original cu YHWH (Iehova), care are sensul
de „Cel Veşnic”; „Cel ce există pentru (prin) Sine”.
De aici ar rezulta că Dumnezeu de fapt ar avea două Nume: Cel adevărat din originalul ebraic,
adică YHWH (Iehova); precum şi DOMNUL, nume dat de traducători şi care înseamnă cu totul
altceva pentru derivă din latinescul popular Domnus = Domn, Stăpân. În prefaţa altei ediţii a
Bibliei Cornilescu revizuită „AVC” este de asemenea scris: Numele YHWH (Iehova) a fost redat cu
termenul DOMNUL (scris cu majuscule)”. Aici se recunoaşte clar Numele lui Dumnezeu este
Iehova, iar DOMNUL este un „termen”, cu care este regretabil a fost înlocuit de oameni Numele
biblic şi adevărat Iehova:
î
n ebraică YHWH , tradus incorect cu: „DOMNUL”. Vezi şi Ps. 83:18 ;
Osea 12:4-5; Isaia 42:8 = Eu sunt Iehova (YHWH), acesta este Numele meu.
Explicaţii referitoare la traducerea lui D. Cornilescu
Dumitru Cornilescu (1891-1975), a scos cuvintele de origine latină din Biblia 1874 şi le-a
înlocuit din nou (acolo unde a fost posibil) cu cuvinte româneşti de origine slavonă sau neo-salvă, deşi
limba română este o limbă neo-latină. De fapt, Cornilescu fiind preot ortodox şi călugăr, în
traducerea lui se observă înclinaţia lui spre teologia ortodoxă şi spre limbajul bisericesc ortodox. De
fapt, el a lucrat la traducerea Bibliei între 1916-1921 cu aprobarea autorităţilor eclesiaste ortodoxe. El
recunoaşte a urmărit redea textul original printr-un limbaj mai uşor de înţeles şi printr-o
ortografie corectă la vremea aceea. În plus, a introdus şi multe cuvinte ajutătoare, urmărind mai mult
stilul (forma) şi limbajul de exprimare în dauna exactităţii traducerii şi a modului (stilului) de vorbire de
acum 2000 de ani. De altfel, el nu a fost consecvent nici în concepţia lui teologică ortodoxă, el trecând
mai târziu la cultul creştinilor după Evanghelie, aderând la gruparea acelora dintre ei care acceptă
botezul copiilor mici.
Comparând însă, cuvânt cu cuvânt, traducerea lui Niţulescu cu traducerea lui Cornilescu şi cu
textul N.T. în limba greacă (originală), am constatat traducerea lui Niţulescu din 1874 este mai
exactă decât traducerea lui D. Cornilescu din 1921 (cu revizuiri făcute de el între 1923-1925), care nu a
urmărit, în primul rând, exactitatea şi fidelitatea faţă de textele originale; ci, a avut ca scop
familiarizarea poporului cu cuvântul lui Dumnezeu într-o formă cât mai plăcută urechilor omului,
având ca model în acest sens traducerea franceză a lui Louis Segond (1910) care a urmărit acelaşi
scop. El a mai ţinut seama şi de evoluţia limbii române şi de schimbările ortografice intervenite între
1874-1921; şi a mai utilizat în mică măsură şi „Textus Receptus”.
Desigur, fiind o traducere liberă (utilizând şi multe cuvinte ajutătoare care nu se regăsesc în textul
grecesc), principiile care au stat la baza traducerii nu au urmărit în primul rând exactitatea şi
fidelitatea faţă de textul original; ci, punându-le în umbră, ea a pierdut numeroase nuanţe, înţelesuri şi
sensuri, nefiind potrivit ca N.T. de studiu pentru cei doritori. Ştiind aceasta, tot Cornilescu, folosindu-se
însă abia acum de textul grecesc, a făcut în 1931 o a doua traducere, mai literală, mai fidelă textului
original; dând în schimb prea puţină atenţie formei. Traducerea aceasta însă a rămas în aceea singură
ediţie, şi este astăzi aproape necunoscută; neştiindu-se din ce cauză nu a mai fost retipărită, ci doar
revizuită după 1989.
Ţinând seama de toate acestea, mi-am dat seama este nevoie de o traducere literală cât mai fidelă a
textului original grecesc, îmbinând exactitatea cu esteticul, alegând acele cuvinte care exprimă cât mai
clar şi fără ambiguităţi sensul cuvintelor greceşti; de care beneficieze lucrătorii de pe câmpul
Evangheliei şi toţi cei care, necunoscând ei înşişi limba greacă, nu pot citi N.T. în original, dar doresc să
studieze şi să cunoască cât mai profund cuvântul lui Dumnezeu.
IX
De asemenea, în traducere, D. Cornilescu nu note explicative, lăsând cititorului impresia
traducerea nu poate conţine decât cuvintele folosite de el, deoarece există o singură variantă a textului
grecesc. Astfel el sugerează toate manuscrisele vechi greceşti în număr de peste 5000 (şi care sunt
parţiale sau totale ale textului N.T.) ar fi absolut identice; ceea ce nu este real, deoarece nu există nici
măcar două manuscrise absolut identice în cuvintele conţinute în ele. De aceea, prin cele aprox.
10.000 de note explicative am căutat redau şi principalele diferenţe între cele mai vechi, şi mai
importante manuscrise greceşti, încât cititorii să poată înţelege cât mai deplin textul N.T.
Explicaţii referitoare la adunarea lui Hristos
Termenul grecesc pe care traducătorii N.T., îl redau prin cuvântul „biserică” (a lui Hristos),
este „ekklesia”, care în antichitate, la greci, avea înţelesul de „adunare”. El este folosit în N.T. de 112
ori, având sensul de adunarea organizată a discipolilor a lui Hristos botezaţi ca adulţi.
Chiar şi atunci când termenul este aplicat prin adaptare la o întrunire dezorganizată (Fapte 19:32,41),
ideea de bază rămâne aceea de adunare. De asemenea, termenul ekklesia, mai este folosit în Fapte 7:38
referindu-se la adunarea lui Israel (din vechime), precum şi în Fapte 19:39 unde se referă la adunarea
de justiţie legală din oraşele-stat democratice greceşti.
Sensul „ekklesiei” lui Hristos din N.T. este de: adunare organizată, ai cărei membri
îndeplinesc condiţiile prevăzute în N.T., şi anume: naşterea din nou (regenerarea spirituală) şi botezul
(adulţilor). Adunarea locală (ekklesia) a lui Hristos funcţionează (există) permanent chiar dacă
întrunirile organizate ale membrilor ei au loc periodic.
Termenul „ekklesia” a fost preluat din greacă, deoarece şi în ekklesia (adunarea) oraşelor-
state greceşti, membralitatea era limitată la un segment (grup) de populaţie bine definit, nu toţi
locuitorii zonei respective puteau participa la o ekklesia convocată şi întrunită cu regularitate (în
antiteză cu alte „întruniri”) pentru treburi civice. La fel şi în ekklesia (= qahal, în ebraică) lui Israel
din V.T., care era adunarea naţională a Israelului, dacă cineva dorea să participe la ea, trebuia în mod
obligatoriu aibă o descendenţă directă din evrei şi fie circumcis, sau devină prozelit şi fie
circumcis (adică accepte iudaismul). Tot la fel, şi adunarea lui Israel, deşi exista ca organizaţie,
permanent, ea se întrunea numai periodic.
Termenul „ekklesia”, niciodată nu a necesitat aibă sensul de convocare continuă; şi nici
acum. În acest sens nu a existat nici o schimbare de condiţie, din timpul antic al legislatorului grec
Perikles ( 490-429 î.H), şi până acum; nici nu cere ca membri (în greacă: kletoi), fie prezenţi la
fiecare convocare a ei. De asemenea, termenul însuşi nu interzice primirea de noi membri, care
îndeplinesc condiţiile de membralitate.
Nici o „ekklesia” clasică (greacă), iudaică, sau creştină, cunoscută în istorie nu a fost întrunită
în permanenţă. Toate „ekklesiile” se încheiau şi reîncepeau, după caz; organizaţia (instituţia) nefiind
desfiinţată de o întrerupere temporară.
Termenul de „adunare” mai este folosit şi în Evrei 2:12, unde deşi se referă la un citat de
V.T., el se aplică (profetic) la adunarea lui Hristos.
De asemenea, în Evrei 12:22, găsim folosit (numai aici în întreg N.T.) termenul grec
„panegyris”, cu care grecii denumeau adunările generale festive, de sărbătoare a tuturor cetăţenilor din
oraşele-state greceşti.
Voi analiza, în continuare, şi termenul „biserică”. Acesta provine din cuvântul vechi românesc
„băsearecă”, care provine din numele „basilica”, pe care creştinii din sec IV d.H. l-au dat caselor lor de
închinare construite în stilul bazilicilor romane; care erau (la romani) nişte edificii publice mari şi
impunătoare, având interiorul împărţit prin şiruri de coloane, în trei sau în cinci părţi şi în care se făceau
judecăţi şi unde neguţători tratau despre afacerile lor. Cuvântul „basilică” a început apoi fie folosit în
Apus cu sensul de biserică foarte mare şi de catedrală (ex. Basilica Sf. Petru din Roma).
Consider că am prezentat suficiente argumente care justifică traducerea termenului „ekklesia”
din N.T. cu „adunare” şi nu cu „biserică”; ţinând seama de sensurile diferite ale înţelesurilor acestor
doi termeni de la începuturile lor.
Este regretabil nici un traducător ortodox, nici D.Cornilescu, nu au renunţat la cuvântul
„biserică” înlocuindu-l cu „adunare”. De fapt, ei sunt inconsecvenţi, pentru în V.T. cuvântul
„qahal” îl traduc cu „adunarea” (lui Israel), şi nu cu „biserica lui Israel”; cu toate că, după cum am
văzut, atât „ekklesia” cât şi „qahal” sunt echivalente, însemnând „adunare”.
Cultele neoprotestante, la început, au adoptat în limbajul lor cuvântul „adunare”, care încă
mai este folosit de membri adunărilor de prin sate.
În concluzie, în „basilica” romană putea intra oricine, precum poate face parte acum (ca
membru creştin) oricine din biserica tradiţională (catolică, ortodoxă, reformată, anglicană, etc.); iar în
„ekklesia” greacă făceau parte numai membri ei, precum fac parte acum din „adunarea” (lui Hristos)
numai credincioşii creştini care îndeplinesc condiţiile de a fi membri ai ei.
X
Este regretabil nici un traducător ortodox nu a renunţat complect la cuvântul „biserică”. Astfel
Niţulescu în traducerea sa din 1874 foloseşte totuşi de două ori cuvântul „adunare” în Evrei 10:25 şi în
Iacob 2:2; iar Cornilescu, în traducerea sa din 1921, îl foloseşte doar în Iacob 2:2. Abia în
traducerea recent revizuită a lui Cornilescu se foloseşte cuvântul „adunare” în cele două locuri
amintite precum şi în Evrei 12:23 şi în toate locurile din Apok. Cap. 1,2 şi 3. De fapt, aceşti
traducători ortodocşi cât şi cei ce le-au revizuit traducerile lor, sunt inconsecvenţi.
Explicaţii referitoare la „Regatul lui Dumnezeu”
Deşi în cele mai multe traduceri ale Bibliei, cuvântul grecesc „Basileia” este tradus prin
cuvântul: „Împărăţie”, totuşi traducerea mai exactă a acestui cuvânt este: „Regat”; el derivând din
cuvântul „Basileus” = Rege. Cuvântul împărăţie se aplică unui stat colonial (imperiu) ţinând sub
stăpânire (supunând) teritorii şi regate cucerite prin războaie, silnicie şi cotropire violente, ceea ce nu
poate fi aplicat referitor la „Regatul lui Dumnezeu”, care este format din cei supuşi Lui din toate
naţiunile şi din toate timpurile prin voinţa lor liberă, şi nu prin constrângere, umilire şi jefuire; nici
referitor la „Regatul lui Israel”. De altfel, nici imperiile cele renumite din antichitate (Asiria; Egiptul;
Babilonul; Medo-Persia; Grecia), nu erau conduse de oameni având rangul (funcţia, titlul) de
„împărat”, ci de „rege”, sau de „marele rege”, sau de „faraon”.
De aceea, D. Cornilescu a greşit numindu-i împăraţi pe Herodes cel Mare (Mt. 2:1), pe Heroddes
Agrippas I (Fapte 12:21), pe Herodes Agrippas II (Fapte 25:13); deoarece numai statul roman a
devenit „imperiu”, odată cu declararea de către senatul roman, în anul 27 î.H. al lui Caius Iulius
Octavianus (nepotul generalului Caius Iulius Caesar), ca primul împărat (în latină: Imperator, şi de
aici: „imperiu”) al imperiului roman. În N.T. ceilalţi amintiţi mai sus au fost numiţi „basileus”, adică
„rege” (echivalent cu latinescul „rex”); însă împăraţii (imperatorul) de la Roma sunt de fiecare dată
numiţi în N.T. cu titlul de „Cezar”, care a fost acordat de senatul roman pentru prima oară lui Caius
Iulius Octavianus (numit apoi cu titlul onorific de „Augustus” = Venerabilul, Onorabilul; vezi Luca
2:1).
De altfel şi la crucificare deasupra capului lui Iesus, Pilatus a dat ordin fie scris: Iesus
Nazarenus Rex (= Rege) Iudaeorum (în latină), şi: Iesous o Nazaraios o Basileus (= Rege) ton
Ioudaion (în greacă).
Explicaţii referitoare la nume de persoane, locuri şi localităţi
Numele persoanelor, din cuprinsul întregului N.T., le-am scris în forma lor originală (ex.
Titos, Timoteos, Demas, Silas, Barnabas, etc.), cu excepţia numelor celor 12 apostoli, al autorilor
Evanghelilor, al regilor şi al lui Pavel; pe care le-am lăsat în forma lor românizată (ex. Ioan, Marcu,
Luca, Iuda, Iacob, etc.). De asemenea, am scris în forma originală denumirea diferitelor locuri:
Tesalonike, Korintos, Efesos, Kypros, Krete, Pergamos, Adria, Iconium, Melite, Kranion, etc.
Explicaţii referitoare la semnele folosite în traducere
[] Cuvintele din text cuprinse între aceste paranteze nu se găsesc în manuscrisele cele mai vechi,
ci doar în unele mai târzii decât acestea; deci sunt nesigure.
[--] Aceste paranteze, arată textul grecesc cuprins între ele este formulat confuz, ambiguu,
stârnind controverse între comentatori şi traducători, şi deci este dificil de tradus.
[::] Aceste paranteze, arată textul grecesc cuprins între ele este formulat confuz, ambiguu
stârnind controverse între comentatori, şi deci este dificil de tradus. În plus, textul grecesc a suferit şi
diferite modificări în diferite manuscrise vechi. Astfel de texte au dat naştere la mari controverse şi
dispute şi confuzii teologice.
[] Aceste paranteze, din notele explicative (de subsol), arată în locul cuvântului din
manuscrisele greceşti vechi, ne mai putându-se restabili cu exactitate forma lor originală sigură, apare în
alte manuscrise relativ vechi, cuvântul dintre aceste paranteze. Ex. Fapte 7:17, în locul cuvântului: „a
declarat-o”, în unele manuscrise relativ vechi apare cuvântul „a jurat-o” (conform notei 2168).
[[::]] Aceste paranteze, cuprind explicaţiile date la parantezele [: :], plus explicaţiile de la
parantezele [ ].
Arată înţelesul (sensul) cuvântului (cuvintelor) din textul românesc, este cel din nota
explicativă. Ex. Marcu 3.6, cuvântul „piardă”, conform notei 618, are înţelesul (sensul) de „omoare”.
Arată înţelesul (traducerea) cuvântului (cuvintelor) din textul grecesc, este cel din nota
explicativă (de subsol). Ex. în Matei 1:18 apare cuvântul: „însărcinată”, dar, traducerea literală este:
„având în pântece”, aşa cum am redat-o la nota explicativă 6.
??? Din notele explicative însemnă că înţelesul (explicaţia) din aceea notă este nesigură.
……Din textul N.T. arată că aceea frază, este neterminată în manuscrisul grecesc.
XI
Alte explicaţii referitoare la traducere
Sunt convins că această traducere va fi una şocantă şi surprinzătoare pentru cititori, pentru că
ei s-au obişnuit citească traduceri în care autorii de-a lungul timpurilor s-au depărtat încetul cu
încetul de la forma de exprimare şi de la înţelesul real al textului original grecesc; pe când eu, citind,
în general, Biblia începând din 1953, iar N.T. în special, studiindu-l mai amănunţit mai ales în ultimii
30 de ani, am făcut tot posibilul redau textului tradus, atât forma de exprimare cât şi înţelesul
(fondul) cel mai exact posibil al textului grecesc original, aşa cum îl avem în cele mai vechi
manuscrise. De fapt, scopul meu principal pentru care am realizat această traducere a fost tocmai
acesta de a da ocazia cititorilor citească şi studieze o traducere în limba română cât mai fidelă
atât ca formă cât şi ca înţeles a textului original grecesc. Dacă în greacă, cuvintele: Theos, Kyrios,
Pater, Vios, Hristos, Pneuma, Soter, Antropos, Parakletos, Basileus sunt articulate cu articol hotărât,
le-am tradus: Dumnezeul, Domnul, Tatăl, Fiul, Hristosul, Spiritul, Salvatorul, Omul, Mângâietorul,
Regele. Dacă însă acestea sunt, în greacă, nearticulate, le-am tradus nearticulat (sau articulat cu
articolul nehotărât: un), astfel: (Un) Dumnezeu, (Un) Domn, (Un) Tată, (Un) Fiu, Hristos, (Un) Spirit,
(Un) Salvator, (Un) Om, (Un) Mângăietor, (Un) Rege.
Iar expresia: Dumnezeul Cel vieţuind, sau Un Dumnezeu vieţuind, are peste tot înţelesul de:
Dumnezeul care este viu totdeauna, sau: Un Dumnezeu care este viu totdeauna (adică în trecut,
prezent şi viitor).
De altfel, şi Cornilescu traduce: Dumnezeul, şi Dumnezeu; Domnul, şi Domn; Tatăl, şi Tată;
Fiul, şi Fiu; Hristosul, şi Hristos; Mântuitorul, şi Mântuitor; Omul, şi Om; Mângăietorul, şi
Mângăietor; Împăratul, şi Împărat; după cum am arătat mai înainte.
Încheiere
Mulţumiri fie Dumnezeului-Tată şi Domnului Iesus Hristos-Fiul Său, prin Spiritul Cel Sfânt,
care m-au îndemnat şi mi-au dăruit înţelepciune şi putere ca să elaborez această traducere.
Orice multiplicare, răspândire şi transmitere în orice mod a textului acestei traduceri, fără
consimţământul autorului, este interzisă.
Singurului [Înţeleptului] Dumnezeu-Salvator al nostru, prin Iesus Hristos, Îi fie glorie,
măreţie, putere, şi autoritate, înainte de toate epocile, şi acum, şi totdeauna. Amin (Iuda 25).
AUTORUL TRADUCERII:
PROF. VIOREL RAŢI
U
4
4
Pentru contactarea mea, puteţi folosi Tel. 0257-255555.
XII