bancuri, glume, imagini, video, fun, bancuri online, bancuri tari, imagini haioase, videoclipuri haioase, distractie online Pe HaiSaRadem.ro vei gasi bancuri, glume, imagini, video, fun, bancuri online, bancuri tari, imagini haioase, videoclipuri haioase, distractie online. Nu ne crede pe cuvant, intra pe HaiSaRadem.ro ca sa te convingi.

Paraşah 53: Hé’Aezi'nu („Ascultându-ne”)

Davarim sau Deoteronom 32:1-32:52

În citirea din săptămâna trecută majoritatea uitându-ne într-un tabel am citit porţiunea 51 Paraşah Niţavim („Sprijiniţi”) de la 29:9 (10)-30:20, şi nu am combinato din cauza anului bisect, în care nu avem porţiuni duble, cu 52 Paraşah Ue Ie’lek (Şi Să Mergi, Şi Să Laşi - în urmă) 31:1 (3)-31:30 pe care o putem citi sau reciti astăzi. Aceasta s-a întâmplat deoarece săptămâna trecută am fost bombardaţi în Israel şi nu am putut verifica online cu cei din ţară care au avut închise birourile.

Paraşah Niţavim conţine următoarele părţi principale: o Cap 29:10 | Condiţii pentru restaurare şi binecuvântare. o Cap 29:16 | Binecuvântarea şi blestemul înnoite. o Cap 30:11 | Porunca nu este departe. o Cap 30:15 | Alegerea între moarte şi viaţă.

Expresia „Éte̞m niţavyim” este folosită de 300 ori în Biblie pusă în legătură cu intrarea într-un legământ (brit) ori contract, pact ori înţelegere.

Mai departe cei care am pierdut din cauza atacului aerian din Israel sau alte motive porţiune putem citi astăzi:

Paraşah 52: Ue Ie’lek (Şi Să Mergi, Şi Să Laşi - în urmă) Davarim ori Deuteronom 31:1 (3)-31:30;

3 Şi să meargă Moise şi să cuvinte tot Cuvintele acestea pe orice Israel.

åÇéÌÅìÆêÀ îÉùÑÆä åÇéÀãÇáÌÅø àÆúÎäÇãÌÀáÈøÄéí äÈàÅìÌÆä àÆìÎëÌÈìÎéÄùÒÀøÈàÅÍìÓ

Ué•iele̞-kâ Moşe̞h ué•îi•déver ae̞t -hé’dâvarim ha•aele̞h ae̞l-cal-Isâra’ae̞l.

Porţiunea a doua este, deci, Ue Ie’lek” („Şi Să Mergi”), conţine următoarele părţi principale:

o Cap 31:1 | Iosua Devine Succesor lui Moise; o Cap 31:9 | Torah Să Fie Citită la Fiecare Şapte Ani; o Cap 31:14 | Moise şi Iosua Primesc Avertismentul lui Dumnezeu; o Cap 31:30 | Cântecul lui Moise.

Săptămâna acesta avem Sabat Şuvah ("Sabat Întoarcerii", ùáú ùåáä) este sâmbăta care are loc, după Iom Terua [sau Roş haŞanah], în cele Zece Zile de Pocăinţă [sau Avă] până la Zi de Ispăşire [Iom heChippur] care încheie sezonul pocăinţei de patruzeci zile anuale numite şi a Taanit Moşeh [Postul lui Moise] şi apoi vom putea să ne delectăm ca copii cu orice fel de produse vegetale şi amimale cum sunt dulciurile şi prăjiturile. Unii din noi după ce terminăm de construit coliba sau colna, numită „sucah”, mâncăm ciocolată cu pâine să ne adaptăm stomacul şi digestia chiar cremă cu alune care este tartinabilă pe pâine dospită feliată.

-

Aliyah I

32:1Ascultându-ne de cereşti, şi vom cuvânta! Şi veţi asculta de pământ vorbire-guri-mi!

äÇàÂæÄéðåÌ äÇùÑÌÈîÇéÄí åÇàÂãÇáÌÅøÈä åÀúÄùÑÀîÇò äÈàÈøÆõ àÄîÀøÅéÎôÄÍéÓ

·aezyi'nu·şaméyim ué·aedévérah uî·ty·şâmea ha·earţ aimâré'i-fi'i.

-

éÇòÂøÉó ëÌÇîÌÈèÈø ìÄ÷ÀçÄé úÌÄæÌÇì ëÌÇèÌÇì àÄîÀøÈúÄé ëÌÄùÒÀòÄéøÄí òÂìÅéÎãÆùÑÆà åÀëÄøÀáÄéáÄéí òÂìÅéÎòÅÍùÒÆáÓ

32:2 picure ca ploaia doctrina-mi, să cadă ca roua vorbirea mea, ca ploaia

peste păşune.


32:3Căci nume IAHVEH chem, înscrie măreţie Dumnezeimei noastre.


*[[Deut 32:4]] Aleppo-Translit-ES-Prev2*

ha·tsóure tmáyim paaelóu (sâ)

Fundamentul: Perfectă lucrarea sa!


qi qal dereqayi·u máshapaṯ (re)

Căci orice căi lui judecată.


aél aémáóunéh ve·aéyin aeóula (sâ)

zeu adeveritor şi fără nelegiuire!


Tsedeyiqa ve·yishare haóuaé (re).

Dreptate şi integritate este.


32:5Ei s-au corupt, pata lor nu este cea a pruncimei lui, sunt dor ikesh ve·petaltol [o generaţie perversă şi strâmbă].


32:6Astfel răsplătiţi voi lui IAHVEH, popor prost şi neînţelept?


Nu el? HeAvi-ka (Tati tău) te-a cumpărat?


Nu te-a făcut el şi te-a întemeiat?

[...]

Aliyah III

32:13L-a făcut să călărească pe înălţimile pământului,


ca să mănânce rodul câmpului;


şi l-a făcut să sugă miere din Tsóure (öåÌø : Stâncă)!

şi untdelemn din stânca de cremene;


32:14Unt de la vaci şi lapte de la oi, cu grăsimea mieilor,


şi berbeci de rasă din Basan ,


şi ţapi cu grăsimea rărunchilor le·chittah (grâului);


şi ai băut sângele pur al strugurelui.


*[[Deut 32:15]] Aleppo-Translit-ES-Prev2*


ve·yi·shamán Yishareóun ve·yi·beaeṯ (re)

32:15Şi se îngraşe Ieşurun şi se azvârleşte,


shamánét aebeyit qa·shayit (sâ)

Îngrăşat Uns ca shayit (grăsime)!


ve·yi·ṯesha Eélaóuh Aesahó·u (re)

şi să părăsească Eloah (àìåäÌ : Dumnezeu) Aesahó·u (Făcător-Lui),


ve·yi·nébel Tsóure Yishaaetó·u (sâ)

şi să dispreţuiască Tsóure (Stânca) Mântuitor-lui!

[...]

-

Parşah Haftarah Hé’Aezi'nu: Bet Şâmu'ael (II Samuel) 22:1-22:52;

Porţionarea din săptămâna 53, Hé’Aezi'nu („Ascultându-ne”), conţine:

  1. Cântecul lui Moise (v30-47),

  2. Prezicerea Morţii lui Moise (v48-52).

-

În v. 15 "Yishareóun" este "Integrul", un titlu atribuit de Adonai lui Israel, indicând faptul că Israelul nu sa abătut de la standardele înalte cerute de ADONAI (ASE Chumash p. 1103). Din păcate nu totdeuna a fost tradus corect astfel avem cartea Ketuvim Le'Yeshareun care a fost tradusă "Scrieri Israeliţilor" înloc de "Scrieri Integrului".

-

Aceasta este o profeție despre ce sa întâmplat cu Israel odată intraţi în Țara Promisă. El i-a răscumpărat și i-au binecuvântat.

-

Comparați această profeţie din Cântecul lui Moise cu sfătuirea lui Mesia către Suveranul Consiliului din Laodicea din Apocalipsa 3:14-3:21 (în special versetul 17), care este o descriere a creştinismului contemporan, care predică "Evanghelia Prosperităţii", un "credincios ușor", "sănătate și prosperitate": "veniți la Iisus și totul va fi bine".

-

Doar pentru că acum sunteți mesianici, sau pentru că aveţi părtășie în rădăcini evreiești, nu înseamnă că ați înlăturat acest tip de gândire. (gândiți-vă și reflectați).

-

Porţionarea Haftarah Hé’Aezi'nu („Ascultându-ne”) conţine

  1. Cântecul de Mulţumire al regelui David care este aproape identic cu Psalmul 18.

-

Parşah Haftarah Sabat Şuvah: Hosea ori Osea 14:2-14:10; Mica 7:18-7:20; Ioel 2:15-2:27;


[...]


i). În prima porţionare Mesia are dialog cu ucenicii după ridicarea din Casa Morţii:

Prima porţionarea Brit Hadaşah Hé’Aezi'nu („Ascultându-ne”) are următoarele cinci părţi:

  1. Cap. 20:26 Toma: Văzând şi Crezând!

  2. Cap. 20:30 Acestea au fost scrise: Ca Tu să Crezi!

  3. Cap. 21:1 Picnic la Mare!

  4. Cap. 21:15 Mesia restaurează pe Şimon Chefa;

-

*[[Joh 21:15-19]] PeshittaROv2.9β*

-

21:15 Cēd đęin eęşŧryi·u eāmēr Ięşūoa lî·Şęm·aūon Cyefāe

Şęmâaūon ɓērÎIāunēe Rāĥęm eēnâŧ ly·I iēŧyir mēn hālęin

eāmēr lę·hâ Eyin Mār·i Eēnâŧ iādēa Eēnâŧ đî·rāĥęm eęnāe lā·Kâ

eāmēr lę·hâ Râay·I ly·I eęmēr·I .

-

21:15 Când, dar, dejunare-i, spune Ieşua (Iiisus) lui Simon Chefa (Petru):

Şimon, Bar-Iona! Prieten tu Mie-Mi întreci din aceşti?“

Spune Lui: „Da, Domnu-mi, Tu ştii Tu de prieten eu Ţie-Ţi.

Spune Lui: „Păstoreşte-Mi Mie-Mi mieluşei-Mi (săritori-Mi)!“

-

21:16 eāmēr lę·hâ ŧūov đî·tērâŧęin zāv·nyin

Şęmâaūon ɓērÎIāunēe rāĥęm eēnâŧ ly·I

Eāmēr lę·hâ Eyin Mār·I Eēnâŧ iādēa Eēnâŧ đî·rāĥęm Eęnāe lā·Kâ

eāmēr lę·hâ Ięşūoa Râay·I ly·I aęrâɓ·I .

-

21:16 Spus lui, bună, a doua oară:

Şimon Bar-Iona! Prieten tu Mie-Mi?“

Spune Lui: „Da, Domnu-mi, Tu ştii Tu de prieten Eu Ţie-Ţi“.

Spune Lui Ieşua (Iisus): „Păstoreşte-Mi Mie-Mi oile-Mi (erbivori-Mi)!“

-

21:17 eāmēr lę·hâ đē·tâlāt zāv·nyin

Şęmâaūon ɓērÎIāunēe rāĥęm eēnâŧ ly·I

uî·cęrâiēt lę·hâ lî·Cyefāe đę·emēr lę·Hâ đē·tâlāt zāv·nyin đî·rāĥęm eēnâŧ ly·I uę·emēr lę·Hâ

Mār·I cūl męđęm Eēnâŧ ĥācęm Eēnâŧ Eēnâŧ iādēa Eēnâŧ đî·rāĥęm Eęnāe lā·Kâ

eāmēr lę·hâ Ięşūoa Râay·I ly·I nâqēuāt·I.

-

21:17 Spus lui a treia oară:

Şimon Bar-Iona! Prieten (Delectezi) tu Mie-Mi?“

Şi-ntristat Lui, lui Chefa de-a spus Lui a treia oară: „De prieten tu Mie-Mi?“ şi spune Lui:

Domnu-mi, orice lururi: Tu intuieşti Tu! Tu ştii (cunoşti) Tu de prieten eu Ţie-Ţi“.

Spune lui Ieşua (Iiisus): „Păstoreşte-Mi Mie-Mi oile-Mi!

-

21:18 Εēmyin Eēmyin eāmēr Eęnāe lā·Kâ

Dî·cēd ṯîlęe huyit eēnâŧ lî·nēfşā·kâ eāsēr huyit ĥēŧēi·Kâ uē·mî·hēlęk huyit lē·eicāe đî·ŧāvęe eēnâŧ māe đęin đē·sęevâŧ ŧę·fâşūoṯ eyidēi·kâ uē·eĥryin nę·esūor lā·kâ ĥēŧēi·kâ uî·nē·uɓlā·kâ lē·eicāe đî·lāe ŧî·bāe eēnâŧ .

21:18 Amin! Amin, spun Eu ţie-ţie:

De când tânăr erai tu sufleţime-ţi rapidă fiind, încinge-ţi şi de-umblare fiind locului de voiai tu; cât dar, de-mbătrâneşti, vei întinde mâinile-ţi şi alţi să-ncingă ţie şelele-ţi şi aducă-ţi locului deloc voit“.

Joh 21:19 hādęe đęin eāmēr đē·nî·ĥēuęe ɓē·eināe mēuŧāe atyid đē·nî·şēɓēĥ lē·Elāhāe uî·cēd eāmēr hālęin eāmēr lę·hâ ŧāe ɓātēr·I .

Joh 21:19 Acum, dar, spun de să-arate în care moarte gătit de va glorifica Dumnezeimei. Şi când spun aceaşti ţie-ţi: „-Vino napoia-Mi!“

-

  1. Cap. 21:20 Ucenicul Preaiubit şi Cartea Lui.

*[[Joh 21:20]] PeshittaROv2.9β*

21:20 uę·et·pâny·i Şęmâaūon Cyefāe uē·ĥâzāe lî·tēlmyidāe hūo đî·rāĥęm huāe Ięşūoa đāe·tāe ɓātrę·hî Hūo đē·nâfēl huāe ɓē·ĥâşāmyi·tāe aēl ĥēdię·hî đî·Ięşūoa uę·emēr Mār·i mēnūo mē·şâlęm lā·kâ .

21:20 Şi tot făţitu-Mi Şimon Chefa şi văzut ucenicilor el de prieten este Ieşua (Iisus) de-vine napoia-i El de coboarât este în cină la pieptu-i de Ieşua (Iisus) şi spune: „Domnu-Mi, cine de-vânzator ţie-ţi?“

-


Parşah Brit Chadaşah Hé’Aezi'nu: Iohanan (Ioan) 20:26-21:25;


-

https://www.hebcal.com/sedrot/haazinu-20241005?utm_source=ical&utm_medium=icalendar&utm_campaign=ical-arad-5785

-

Lectură sugerată din Brit Chadaşah pentru Parşah Hé’Aezi'nu:

Ioan 6:26-35;

i). În prima porţionare din lectură Mesia are dialog cu cei mâncaţi după ridicarea coşurilor cu firâmituri:

Joh 6:26 ane Ieşua uî·eāmēr lî·hun Aēmyin Aēmyin eāmēr enāe lî·cun dî·bain entun ly·i lae huāe meṯūl dî·ḥâzitun etute ele dî·ecâl·tun leḥeme uî·sâbatun ;

Răspund Ieşua şi spun lor: Amin! Amin spun Eu vouă de-în căutare voi Mie-Mi nu pentru de văzutaţi semne ci că mâncaţi pâine şi săturaţi.

Joh 6:27 lae tî·pâlḥun mî·eculte dî·ebâde ele mî·eculte dî·mî·quie lî·ḥie dî·lā·eālēm eide dî·Bâre·hî dî·Enşe nî·tâl lî·cun lî·hānāe geir Aba ḥâtâm Aēlāhāe ;

Nu lucraţi de-mâncări de-obediente ci de-mâncări de-abundenţă vieţii de veşniciei intermediu de Fiu-I de Ins va etala vouă, acestora, căci ABA (Tata) sigilat Dumnezeu.

Joh 6:28 eāmērin le·hâ Mâne nî·abâd dî·nî·pluḥ abde dî·Aēlāhāe ;

Vorbiţi Lui: Cei vom obedi de vom lucra obediri de Dumnezeu.

Joh 6:29 ane Ieşua uî·eāmēr lî·hun Hānēu abde dî·Aēlāhāe dî·tî·himânun b·min dî·Hu şâdâr ;

Răspund Ieşua şi spun vouă: Iată obediri de Dumnezeu de veţi crede întru Cel trimis,

Joh 6:30 eāmērin le·hâ mâne aet obed ent dî·nî·ḥâze uî·nî·himin bî·Câ Mâne sar Ent ;

Vorbiţi Lui: Ce tot obedit Tu de vom vedea şi să şi vom crede în Tine? Ce faci Tu?

Joh 6:31 ebhi·nî mânne ecâlu bî·mîdâbâre aeic·ēnāe dî·câtib dî·lâḥme men şâmie iâhâb lî·hun lî·mecâl ;

Părinţi Noşti manna mâncau în sălbăticie precum-Eu de scris: Pâinea din ceruri dau vouă mâncării.

Joh 6:32 eāmēr lî·hun Ieşua Aēmyin Aēmyin eāmēr enāe lî·cun dî·lāe huāe Muşea iâhâv lî·cun leḥeme men şâmie ele Eb·i iâhâb lî·cun leḥeme dî·quştāe men şâmie ;

Spune lor Ieşua: –Amin! Amin, spun Eu vouă deloc este Moşe dat vouă pâine din ceruri ci Tati-Mi dat vouă pâine de veridicitate din ceruri.

Joh 6:33 leḥem·hî geir dî·Aēlāhāe eyitēu·hi Hēu dî·nâḥât men şâmie uî·ihâb ḥie lî·Alâme ;

Pâine-i căci de Dumnezeu ajuns Lui, El descendatul din ceruri şi dat viaţă Lumii ;

Joh 6:34 eāmērin le·hâ Mâr·nî b·câl·zâbân hâb lē·nâ leḥeme hānāe ;

Vorbiţi lui: Domn-nouă! În orice vreme dă nouă pâine aceasta.

Joh 6:35 eāmēr lî·hūon Ięşūoa eęnāe eęnāe lēĥmāe đî·ĥēięe mēn đāe·tāe luāt·i lāe nę·câpēn uî·mēn đē·mî·hēimęn ɓy·I lāe nę·ṭâhęe lî·aālēm .

Spune lor Ieşua: Eu! Eu pâine de viaţă cine de-vine çnspre-Mi nu va flămânzi şi cine de decrede în Mine nu va înseta veşniciei.

Joh 6:36 eęlāe eęmâręt lî·cūon đē·ĥâzēiṭūonān·I uî·lāe mî·hēimânyin eēnâṭūon .

Ci vorbit vouă de văzutu-Mi şi nu credincioşi voi.

-

Romani 10:14-10:21; 11:1-11:36; 12:14-12:21;

ii). În a doua porţionare Rabinul Şaul sau Şaliah (Apostolul) Paul avertizează credincioşii dintre neamuri, în capitolul 11 al epistolei către Romani scriind despre Rămăşiţa lui Israel:

-

*[[Rom 11:1-11:22: 11:23-11:36]] PeshittaROv2.9b2*

Rămăşia lui Israel

Rom 11:1 eęlāe eāmēr eęnāe đē·lî·māe đē·ĥâqęh Eēlāhāe lî·aēmę·hî ĥās eāƒ eęnāe ġęir mēn Eyisârāięl eęnāe mēn zērâaāh đē·Evrāhām mēn şērâɓî·tāe đVęnâiāmyin .

1Ci spun eu: "Deloc mai de lepădatu-i Dumnezeu lui poporu-i?" Nicidecum! Idem eu pentru-că din Israel, eu din seminie de Avraam, din tribulare de Veniamin.

Rom 11:2 lāe đâĥēq Eēlāhāe lî·aēmę·hî eēināe đî·mēn qâdyim iydyia huāe lę·hî eāu lāe iādayin eēnâṭuōn ɓē·câtābāe đęElyiāe mānāe eāmēr cēd qēɓęl huāe lē·Elāhāe aēl Eyisârāięl uę·emēr .

2Ne lepădat Dumnezeu (Aram: Eēlāhāe) lui poporu-i, care dintru trecuţi cunoscut este Lui (1 Samuel 12:22; Psalm 94:14); sau ne cunoscuţi voi în Scriptura/Scriere de Ilie cei spune când cerere este lui Dumnezeu (Aram: Eēlāhāe) despre Israel, şi spune:

Rom 11:3 mārî·i lē·nâvyiēik qēṯęlu uē·lî·mēdɓĥēik sēĥęfu uę·enāe huō ɓē·lî·ĥuōdēi eęşṭēĥręt ubā·aęin lnēfşi .

3"Domnu-mi, profeilor Tăi omot, şi de-jertfitelor Tale surpat şi eu eram un singurătate-mi rămas şi întru ochire lui sufletu-mi!".

Rom 11:4 uę·etę·emēr lę·hî ɓgęliānāe đî·hāe şęvqęt lnēfşi şēvaāe eēlfyin ġēvryin eēilęin đî·aēl ɓuōrâcē·i·huōn lāe ɓēręcâu uî·lāe sâgędu lVēalāe .

4×i tot spune lui în revelaie de iatã rãspuns lui sufletu-mi? "×apte mii bãrbai ace÷ti de la genunchi lor nu genunchiatu-i ÷i nu slujitu-i lui Vealae".

hācēnāe eāƒî·hānāe zēvnāe ÷ērâcānāe hūo eê÷ââçr ḅç·gâvyi·tāe ḍî·ṯçiḅo·tāe .

Rom 11:5 hācēnāe eāƒ ɓ·hānāe zēvnāe şērâcānāe huō eęşṭĥēr ɓē·gâvyi·tāe đ·ṯēiɓuōtāe .

5Astfel idem în această vreme rămâne el lăsată în alegere de graţiere (hăruire).

Rom 11:6 eęn đęin ɓṯēiɓuōî·tāe lāe huāe mēn aāvđāe uęen lāe ṯēiɓuōî·tāe lāe eyitęih ṯēiɓuōî·tāe eęn đęin ɓē·abādāe lāe huāe mēn ṯēiɓuōî·tāe uęen lāe aāvđāe lāe eyitēuhi aāvđāe .

6Dacă aşadar în graţiere (hărţuire), nu este din fapte (obediri); şi dacă nu graţiere (hăruire) ne venire-i graiere; dacă aşadar în fapte (obediri), nu este din graiere; şi dacă ră fapte (obediri) ne venire-i fapte (obediri).

Rom 11:7 mānāe hācyil hyi đbāaęe huāe Eyisârāięl lāe eęşcēĥ ġvyi·tāe đęin eęşcâĥęt şērâcî·huōn đęin eęt·aēuērâu ɓlęɓî·huōn .

7Cei, acum? Fiind de-n-căutare este Israel ne greşit, deschidere aşadar găsit rămăşiţă lor aşadar tot orbire-i în inimă lor,

Rom 11:8 eēicēnāe đē·câtyiv đî·iēhâv lî·huōn Eēlāhāe ruōĥāe mâdēarānyi·tāe uaēinęe đî·lāe nęvĥruōn ɓhęin uęednāe đî·lāe nęşmâauōn adē·māe lî·iēumāe đî·iēumānāe .

8Precum de scrie: „De dat lor Dumnezeu suflare de-adormire şi ochi deloc să examineze în ei şi urechi deloc sã asculte, până-când zilei de-astăzi“.

Rom 11:9 uî·Dēuyid ṭuōv eāmēr nę·huęe pātuōrî·huōn qâdāmē·i·huōn lîfēĥāe ufuōrâaānî·huōn ltuōqēltāe .

9×i Dạvid bine spune: “Să fie masa lor înainte-i lor capcanei şi cădere lor capturării.

Rom 11:10 nęĥşcān aēinē·i·huōn đî·lāe nęĥzuōn uĥēṭî·huōn ɓî·cūl·zâvēn nę·huęe câfyiƒ .

10-întunece ochire lor deloc vom vedea, şi spinare lor în orice vreme să fie gârbov.

Neamurile Altoite in Israel

Rom 11:11 eāmēr eęnāe đęin đē·lî·māe eęṭṭqęlu eēik đnępluōn ĥās eęlāe ɓtuōqlēt·huōn đyilî·huōn huēu ĥāięe laēmâmęe lē·ṯânān·huōn .

11Spun eu, dar: “Deloc cât tot poticnit cum de vom plonja... Nicidecum! Ci, în alunecare dânşilor, erau viaţă (greacă: mântuire) popoarelor (greacă: neamurilor), zelului lor;

Rom 11:12 uęen ṭuōqlēt·huōn huāt auōtrāe laālmāe uĥēiāvuōt·huōn auōtrāe laēmâmęe câmāe hācyil şuōmâlā·i·huōn .

12Şi dacă, alunecare lor fiind bogăţie lumii, şi paguba lor bogăţie neamurilor, cât atunci mântuit-plin lor?

Rom 11:13 lî·cuōn đęin eāmēr eęnāe laēmâmęe eęnāe đyeitēi şlyiĥāe đaēmâmęe lî·tęşâmęşṭi mâşēɓēĥ eęnāe .

13Vouă dar spun eu: Popoarelor: “Eu devenit emisar (apostol) de neamuri, voi slujirii-mi de-slavã eu,

Rom 11:14 đē·lî·māe eēṯęn lē·vânēi ɓęsârâi uē·eĥęe enāşyin męn·huōn .

1De ce gelos Pruncirei Carnale, şi fraţi inşi din ei.

Rom 11:15 eęn ġęir męsâṭēliānuōt·huōn ṭērâauōî·tāe laālmāe huāt câmāe hācyil puō·nā·i·huōn eęlāe ĥāięe đî·mēn ɓęit mēiṭęe .

15Dacă, căci de-respins lor vor împăcare lumii era, cât primire acum mântuire lor, ci viaţă dintru Casă Moarte?

Rom 11:16 uęen đęin ryşāi·ṭāe qēđyişāe eāƒ ġvyilî·ṭāe uęen aęqārāe qēđyiş huō eāƒ sēucāe .

16תi dacă, aţadar, începere sfâintă idem plîmădire; şi dacă rădăcină sfântă, ea idem ramuri.

Rom 11:17 uęen mēn sēucāe eęt·pşēĥ uē·enâṭ đzēi·ṭāe eēnâṭ đvērāe eęṭṯaęmâṭ ɓduōcâiāthęin uē·huyit şēuṭā·fāe laęqāręh uē·lşuōmânęh đzēi·ṭāe.

17תi dacă din ramuri tot tăiate, şi tu de măslin, tu de-înfiat tot altoit (perfectat) în locuri lor, şi fiind făcut părtaş rădădăcini-i şi grăsimi-i de măslin,

Rom 11:18 lāe ṭęşṭēvhēr aēl sēucāe eęn đęin męşṭēvhēr eēnâṭ lāe huāe eēnâṭ şqyil lę·hî laęqārāe eęlāe huō aęqārāe şqyil lā·kî .

18nu veţi făli la ramuri; dacă aşadar de-înfloreşti tu nu eşti tu ridici ei rădăcinei, ci ea tădăcina ridică ţie.

Rom 11:19 uē·câvēr ṭy·emēr đsēucęe đęetpşēĥ đę·enāe ɓduōcâiāthęin eęṭṯaęm .

19תi poate vei spune: “De ramuri de tot tăiat, de eu în locuri lor tot altoit (perfect).”

Rom 11:20 şēpyir hālęin męṯūl đî·lāe hēimęn eęt·pâşēĥ eēnâṭ đęin ɓî·hēimānuōî·tāe qāmēt lāe ṭęṭryim ɓręaiānāk eęlāe đāĥęl .

20Veridic (Adevărat): aceste pentru deloc crezut tot tăiat, tu dar în credinţă ridicat: Nu vor îngâmfaţi în conţtienţă-ţi (minte-ţi), ci înfrică!

Rom 11:21 eęn Eēlāhāe ġęir aēl sēucāe đî·mēn câiānâhęin lāe ĥās đē·lî·māe eāf·lāe alē·i·kî nęĥuōs .

21Dacă Dumnezeu căci la ramuri dintru naturali (fireşti) n-a cruţat deloc cât, idem-nu asupra-ţi va cruţa.

Rom 11:22 ĥzyi hācyil ɓē·syimuōtęh uqēşiuōtęh đē·Elāhāe aēl eēilęin đē·nâfēlu qēşiuōî·tāe alē·i·kî đęin ɓē·syimuōî·tāe eęn ṭqēuęe ɓę·hî ɓvēsyimuōî·tāe uęen lāe eāƒ eēnâṭ ṭętpşēĥ .

22Vezi acum în dulceaţă-i şi dificultate-i de Dumnezeu: la aceţti de căzuţi dificultate asupra-i, aşadar îndulcire dacă vei rămâne în El în zaharare; şi dacă nu idem tu te vei tăia.

Rom 11:23 uî·hęnuōn eęn lāe nâqēuuōn ɓĥēsyiruōt hēimānuōt·huōn eāƒ hęnuōn nęṭṯēamuōn męşâcēĥ ġęir Eēlāhāe đtuōv nęṯaēm eęnuōn .



Rom 11:24 eęn ġęir eēnâṭ đî·mēn zēi·ṭāe eēnâṭ đvērāe huō đvēcâiānāk eęt·pşēĥṭ uē·d·lāe ɓē·câiānāk eęṭṯaęmâṭ ɓzēi·ṭāe ṯęɓāe câmāe hācyil hęnuōn eęn nęṭṯēamuōn ɓzēi·ṭāe đē·câiānî·huōn .

[...]

Misterul Mântuirii lui Israel

Rom 11:25 ţâbāe eęnāe ġęir đtęđauōn eāĥ·i erāzāe hānāe đî·lāe ṭęhuuōn ĥēcyimyin ɓręaiān nēfş·cuōn đē·auyiruōt lęɓāe mēn eētēr qēlyil huāt ly·Eisârāięl adē·māe đnęauōl muōlāiāe đaēmâmęe .

Rom 11:26 uî·hāi·đęin cūlęh Eyisârāięl nyĥęe eēicēnāe đē·câtyiv đnyetęe mēn ṭęhiuōn pāruōqāe unēhpęk auōlāe mēn Iēaquōv .

Rom 11:27 uî·hāi·đęin ṭ·ęhuęe lî·huōn đyiētyqye hyi đî·mēn luāti māe đşęvqęt lî·huōn ĥâṯāhē·i·huōn .

Rom 11:28 ɓęeuēnġęlyiāun đęin ɓaęlđbābāe eęnuōn męṯūlāt·cuōn uē·vgēviuōî·tāe ĥēɓy·ivēin eęnuōn męṯūl eēbāhā·tāe .

Rom 11:29 lāe ġęir hāfcāe Eēlāhāe ɓmēuhēvtęh uē·vqęrâiānęh .

Rom 11:30 eēicēnāe ġęir đî·āeƒ eēnâṭuōn lāe męṭṯpyisyin huēiṭuōn lē·Elāhāe mēn qdyim uhāşāe eęt·ĥnęnâṭuōn męṯūl lāe męṭṯpyisānuōt·huōn đhęnuōn .

Rom 11:31 hācēnāe eāƒ hālęin lāe eęṭṯpyisâu hāşāe lrēĥâmęe đē·alē·i·cuōn đî·āeƒ alē·i·huōn nęhuuōn rāĥmāe .

Rom 11:32 ĥvēş ġęir Eēlāhāe lî·cūlnāş ɓālęe męṭṯpyisānuōî·tāe đî·aēl cūl enāş nęrâĥēm .

Rom 11:33 eāu auōmâqāe đauōtrāe uî·ĥęcâmî·tāe umēđaāe đē·Elāhāe đî·enāş lāe māş đyinēuhi uūeurâĥātęh lāe mętaēqbān .

Rom 11:34 mēnuō ġęir iādēa ręaiānęh đî·Mār·Iāe eāu mēnuō huāe lę·hî ɓaęl mēlcāe .

Rom 11:35 uî·mēnuō qādęm iēhâv lę·hî ucęn nâsēv męnęh .

Rom 11:36 męṯūl đî·cūl męnęh uî·cūl ɓę·hî uî·cūl ɓyeiâdęh đî·lę·hî ṭęşâɓĥān uî·vuōrâcān lî·aālēm aālmyin eēmyin .

-

Parşah Haftarah HâéAezi'nu: Şâmu'ael Bet (2 Samuel) 22:1-22:51;

Parşah Haftarah Sabat Şuvah: Hosea ori Osea 14:2-10; Mica 7:18-20; Ioel 2:15-27;

Parşah Brit Chadaşah HâAezi'nu: Iohanan (Ioan) 20:26-21:25;

Parşah Brit Chadaşah Sabat Şuvah:

(1 Tesaloniceni 4:13-18; 1 Corinteni 15:51-54)

-

Lectură sugerată din Brit Chadaşah pentru Parşah HéAezi'nu:

Ioan 20:24-21:25;

Romani 10:14-21; 12:14-21;

Ivrim (Evrei) 12:28-39;

-

Şabat Şuvah Şalom!